< Psaumes 78 >

1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
[Psalm lal Asaph] Mwet luk, porongo mwe luti luk, Ac lohang nu ke ma nga fahk.
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
Kut ac fah tia okanla ma inge liki tulik natusr; Kut ac fah fahkak nu sin fwil tok uh Ke ku lun LEUM GOD ac orekma yohk lal Ac ma wolana su El oru.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
El sang ma sap nu sin mwet Israel Ac ma sap ku nu sin fwil natul Jacob. El sapkin nu sin mwet matu lasr Tuh elos in luti ma sap lal nu sin tulik natulos.
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
Tuh fwil se tok uh in etu ke ma inge Ac elos in tafwela pac nu sin tulik natulos.
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
Fin ouinge, elos fah oayapa filiya lulalfongi lalos in God Ac tia mulkunla orekma lal, A elos fah akos ma sap lal pacl e nukewa.
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
Elos ac fah tia oana mwet matu lalos meet ah, Su seakos ac likkeke, Ac lulalfongi lalos tiana ku, Ac elos tia nunak pwaye nu sin God.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
Mwet Ephraim elos tuh us pisr ac sukan pisr natulos A elos kaingla in len in mweun.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
Elos mulkunla orekma lal, Oayapa mwenmen su El oru ye mutalos.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
Ke len uh El kololos ke sie pukunyeng, Ac ke fong uh ke kalem ke e.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
Pwaye lah El puokya eot uh Ac kof uh kahkma. Na fuka, El ku pac in ase bread nasr Ac kite mwet lal ke ikwa?”
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Ke ma inge LEUM GOD El kasrkusrak ke El lohng kas lalos. El akkeokye mwet lal ke e, Ac kasrkusrak lal kaclos yokelik,
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
Ke God El kasrkusrak selos Ac uniya mukul su fokoko emeet lalos; Aok, mukul fusr su wo emeet sin mwet Israel.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
Tusruktu, God El pakomuta mwet lal. El nunak munas ke ma koluk lalos Ac tia kunauselosla. Pacl pus El sruokya mulat lal lukelos, Ac kutongya kasrkusrak lal.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
El srunglulos Ke kasrkusrak ac mulat lal, Oana sie un lipufan su tuku in use misa.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
El tia sruokya mulat lal Ku molela moul lalos, A El onelos ke mwe akkeok.
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
El uniya wounse nukewa In sou nukewa lun mwet Egypt.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
El kololos in misla ac elos tia sangeng, A meoa tuku ac afunla mwet lokoalok lalos.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
El kololos nu ke acn mutal sel, Nu ke eol we su El sifacna eisla.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
El lusak mwet in facl sac ke mwet lal elos utyak Ac El kitalik acn selos nu sin sruf lun Israel, Ac sang lohm sin mwet we nu sin mwet lal.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
Tusruktu, elos tuyak lain God Kulana, Ac kena sifilpa srikal. Elos tia akos ma sap lal,
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
A elos forla liki God ac tia pwaye nunak lalos nu sel, oapana mwet matu lalos meet ah; Elos sesuwos oana soko sukan pisr kururu.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
Elos arulana akkasrkusrakye God ke nien alu lalos Ac ke ma sruloala lalos.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
God El som liki lohm nuknuk sel in Shiloh, Lohm se su El muta loac inmasrlosr.
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
El lela tuh mwet lokoalok lasr in sruokya Tuptup in Wuleang, Su akilenyen ku ac wolana lal.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
Tusruk El sisla sruf lal Joseph, Ac El tia sulela sruf lal Ephraim.
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
El musaela Tempul lal ingo, In oana lohm sel inkusrao. El oru in okak ac ku, oana faclu, Su oakwuki nwe tok.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
Acn el muta liyaung sheep we, Ac El oru tuh elan tokosra fin Israel — Elan oana sie mwet shepherd lun mwet lun God.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.

< Psaumes 78 >