< Psaumes 78 >
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.