< Psaumes 78 >

1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.

< Psaumes 78 >