< Psaumes 78 >

1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
“Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.

< Psaumes 78 >