< Psaumes 78 >
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.