< Psaumes 78 >
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.