< Psaumes 78 >

1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.

< Psaumes 78 >