< Psaumes 78 >

1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
A maschil of Asaph. Hear my teaching, my people, listen to the words of my mouth.
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
I will open my mouth in parables; I will sing about hidden things about the past.
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
These are things that we have heard and learned, things that our ancestors have told us.
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
We will not keep them from their descendants. We will tell the next generation about the praiseworthy deeds of Yahweh, his strength, and the wonders that he has done.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
For he established covenant decrees in Jacob and appointed a law in Israel. He commanded our ancestors that they were to teach them to their children.
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
He commanded this so that the generation to come might know his decrees, the children not yet born, who should tell them in turn to their own children.
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
Then they would place their hope in God and not forget his deeds but keep his commandments.
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
Then they would not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation whose hearts were not right, and whose spirits were not committed and faithful to God.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
The Ephraimites were armed with bows, but they turned back on the day of battle.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
They did not keep the covenant with God, and they refused to obey his law.
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
They forgot his deeds, the wonderful things that he had shown them.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
They forgot the marvelous things he did in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the land of Zoan.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
He divided the sea and led them across it; he made the waters to stand like walls.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
In the daytime he led them with a cloud and all the night with the light of fire.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
He split the rocks in the wilderness, and he gave them water abundantly, enough to fill the depths of the sea.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
He made streams flow out of the rock and made the water flow like rivers.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
Yet they continued to sin against him, rebelling against the Most High in the wilderness.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
They challenged God in their hearts by asking for food to satisfy their appetites.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
They spoke against God; they said, “Can God really lay out a table for us in the wilderness?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
See, when he struck the rock, waters gushed out and streams overflowed. But can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
When Yahweh heard this, he was angry; so his fire burned against Jacob, and his anger attacked Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
because they did not believe in God and did not trust in his salvation.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
Yet he commanded the skies above and opened the doors of the sky.
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
People ate the bread of angels. He sent them food in abundance.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
He caused the east wind to blow in the sky, and by his power he guided the south wind.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sands of the sea.
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
They fell in the middle of their camp, all around their tents.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
So they ate and were full. He gave them what they craved.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
But they had not yet filled up; their food was still in their mouths.
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
Then God's anger attacked them and killed the strongest of them. He brought down the young men of Israel.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
Despite this, they continued to sin and did not believe his wonderful deeds.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
Therefore God cut short their days; their years were filled with terror.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
Whenever God afflicted them, they would start to seek him, and they would return and look earnestly for him.
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
They would call to mind that God was their rock and that the Most High God was their rescuer.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
But they would flatter him with their mouth and lie to him with their words.
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
For their hearts were not firmly fixed on him, and they were not faithful to his covenant.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
Yet he, being merciful, forgave their iniquity and did not destroy them. Yes, many times he held back his anger and did not stir up all his wrath.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
He called to mind that they were made of flesh, a wind that passes away and does not return.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the barren regions!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
Again and again they challenged God and offended the Holy One of Israel.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
They did not think about his power, how he had rescued them from the enemy
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
when he performed his terrifying signs in Egypt and his wonders in the region of Zoan.
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
He turned the Egyptians' rivers to blood so that they could not drink from their streams.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
He sent swarms of flies that devoured them and frogs that overran their land.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
He gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with more hail.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
He rained hail on their cattle and hurled lightning bolts at their livestock.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
The fierceness of his anger lashed out against them. He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
He leveled a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
He killed all the firstborn in Egypt, the firstborn of their strength in the tents of Ham.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
He led his own people out like sheep and guided them through the wilderness like a flock.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
He led them secure and unafraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
Then he brought them to the border of his holy land, to this mountain that his right hand acquired.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
He drove out the nations from before them and assigned them their inheritance. He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
Yet they challenged and defied the Most High God and did not keep his solemn commands.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
They were unfaithful and acted treacherously like their fathers; they were as undependable as a faulty bow.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
For they made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
When God heard this, he was angry and completely rejected Israel.
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
He abandoned the sanctuary of Shiloh, the tent where he had lived among people.
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy's hand.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
He handed his people over to the sword, and he was angry with his heritage.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
Fire devoured their young men, and their young women had no wedding songs.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
Then the Lord awakened as one from sleep, like a warrior who shouts because of wine.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
He drove his adversaries back; he put them to everlasting shame.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
He rejected the tent of Joseph, and he did not chose the tribe of Ephraim.
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
He chose the tribe of Judah and Mount Zion that he loved.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
He built his sanctuary like the heavens, like the earth that he has established forever.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
He took him from following the ewes with their young, and he brought him to be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
David shepherded them with the integrity of his heart, and he guided them with the skill of his hands.

< Psaumes 78 >