< Psaumes 78 >
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
‘Is God able,’ such was their challenge, ‘to spread in the desert a table?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?’
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
For they put no trust in God, no confidence in his help.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.