< Psaumes 78 >

1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
“A psalm of Asaph.” Give ear, O my people, to my instruction! Incline your ears to the words of my mouth!
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
I will open my mouth in a psalm; I will utter sayings of ancient times.
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
What we have heard and learned, And our fathers have told us,
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
We will not hide from their children; Showing to the generation to come the praises of Jehovah, His might, and the wonders he hath wrought.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
For he appointed statutes in Jacob, And established a law in Israel, Which he commanded our fathers To make known to their children;
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
So that the generation to come might know them; The children, which should be born, and rise up, Who should declare them to their children;
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
That they might put their trust in God, And not forget his deeds, But keep his commandments;
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
And might not be, like their forefathers, A stubborn and rebellious generation, —A generation whose heart was not fixed upon God, And whose spirit was not steadfast toward the Almighty.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
The children of Ephraim were like armed bowmen, Who turn their backs in the day of battle.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
And forgot his mighty deeds, And the wonders he had shown them.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
He divided the sea, and caused them to pass through; Yea, he made the waters to stand as a heap.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
By day he led them by a cloud, And all the night by a light of fire.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
He clave the rocks in the wilderness, And gave them drink, as from the great deep.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
From the rock he brought flowing streams, And made water to run down like rivers.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
Yet still they sinned against him, And provoked the Most High in the desert.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
They tempted God in their hearts, By asking food for their delight.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
Yea, they spake against God, and said, “Can God spread a table in the wilderness?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
Behold! he smote the rock, and the water flowed, And streams gushed forth: Is he also able to give bread? Can he provide flesh for his people?”
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
When, therefore, the LORD heard this, he was wroth: So a fire was kindled against Jacob, And anger arose against Israel.
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
Because they believed not in God, And trusted not in his aid.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
Yet he had commanded the clouds above, And had opened the doors of heaven;
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
And had rained down upon them manna for food, And had given them the corn of heaven.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
Every one ate the food of princes; He sent them bread to the full.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
Then he caused a strong wind to blow in the heavens, And by his power he brought a south wind;
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
He rained down flesh upon them as dust, And feathered fowls as the sand of the sea.
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
He caused them to fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
So they did eat, and were filled; For he gave them their own desire.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
Their desire was not yet satisfied, And their meat was yet in their mouths,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
When the wrath of God came upon them, And slew their strong men, And smote down the chosen men of Israel.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
For all this they sinned still, And put no trust in his wondrous works.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
Therefore he consumed their days in vanity, And their years in sudden destruction.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
When he slew them, they sought him; They returned, and sought earnestly for God;
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
And remembered that God was their rock, And the Most High their redeemer.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
But they only flattered him with their mouths, And spake falsely to him with their tongues.
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
For their hearts were not true to him, Nor were they steadfast in his covenant.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
Yet, being full of compassion, he forgave their iniquity, And would not utterly destroy them; Often he restrained his indignation, And stirred not up all his anger.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
He remembered that they were but flesh, —A breath, that passeth and cometh not back.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
How often did they provoke him in the wilderness! How often did they anger him in the desert!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
Again and again they tempted God, And offended the Holy One of Israel.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
They remembered not his hand, Nor the day when he delivered them from the enemy;
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
What signs he had wrought in Egypt, And what wonders in the fields of Zoan.
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
He turned their rivers into blood, So that they could not drink of their streams.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
He sent amongst them flies, which devoured them, And frogs, which destroyed them.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
He gave also their fruits to the caterpillar, And their labor to the locust.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
He destroyed their vines with hail, And their sycamore-trees with frost.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
He also gave up their cattle to hail, And their flocks to hot thunderbolts.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
He sent against them the fierceness of his anger, Wrath, indignation, and woe, —A host of angels of evil.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
He made a way for his anger, He spared them not from death, But gave up their lives to the pestilence.
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
He smote all the firstborn in Egypt; The first-fruits of their strength in the tents of Ham.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
But he led forth his own people like sheep, And guided them like a flock in the wilderness.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
He led them on safely, so that they feared not, While the sea overwhelmed their enemies.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
He brought them to his own sacred border, Even to this mountain which his right hand had gained.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
He cast out the nations before them, And divided their land by a measuring-line, as an inheritance, And caused the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
Yet they tempted and provoked God, the Most High, And kept not his statutes;
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
Like their fathers they were faithless, and turned back; They turned aside, like a deceitful bow.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
They provoked his anger by their high places, And stirred up his jealousy by their graven images.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
God saw this, and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
So that he forsook the habitation at Shiloh, The tabernacle where he dwelt among men,
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
And delivered his strength into captivity, And his glory into the hand of the enemy.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
His own people he gave up to the sword, And was wroth with his own inheritance.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
Fire consumed their young men, And their maidens did not bewail them.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
But at length the Lord awaked as from sleep, As a hero who had been overpowered by wine;
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
He smote his enemies, and drove them back, And covered them with everlasting disgrace.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
Yet he rejected the tents of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim;
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
But chose the tribe of Judah, The Mount Zion which he loved;
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
Where he built, like the heavens, his sanctuary; Like the earth, which he hath established for ever.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
And he chose David, his servant, And took him from the sheepfolds;
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
From tending the suckling ewes he brought him To feed Jacob his people, And Israel his inheritance.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
He fed them with an upright heart, And guided them with skilful hands.

< Psaumes 78 >