< Psaumes 78 >

1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old;
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
That which we have heard and known, and our fathers have told us,
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wondrous works that He hath done.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
That the generation to come might know them, even the children that should be born; who should arise and tell them to their children,
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
That they might put their confidence in God, and not forget the works of God, but keep His commandments;
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
The children of Ephraim were as archers handling the bow, that turned back in the day of battle.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
They kept not the covenant of God, and refused to walk in His law;
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
And they forgot His doings, and His wondrous works that He had shown them.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
Marvellous things did He in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
And they tried God in their heart by asking food for their craving.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can He give bread also? or will He provide flesh for His people?'
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Therefore the LORD heard, and was wroth; and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
Because they believed not in God, and trusted not in His salvation.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
So they did eat, and were well filled; and He gave them that which they craved.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
They were not estranged from their craving, their food was yet in their mouths,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
When the anger of God went up against them, and slew of the lustieth among them, and smote down the young men of Israel.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek God earnestly.
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their redeemer.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
But they beguiled Him with their mouth, and lied unto Him with their tongue.
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
For their heart was not stedfast with Him, neither were they faithful in His covenant.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
How oft did they rebel against Him in the wilderness, and grieve Him in the desert!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
And still again they tried God, and set bounds to the Holy One of Israel.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan;
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
And He led them safely, and they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
And He brought them to His holy border, to the mountain, which His right hand had gotten.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
Yet they tried and provoked God, the Most High, and kept not His testimonies;
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
But turned back, and dealt treacherously like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
For they provoked Him with their high places, and moved Him to jealousy with their graven images.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
God heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
And He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men;
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary's hand.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
And He built His sanctuary like the heights, like the earth which He hath founded for ever.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
So he shepherded them according to the integrity of his heart; and lead them by the skilfulness of his hands.

< Psaumes 78 >