< Psaumes 78 >

1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
Which we have heard and known, and our fathers have told us:
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.

< Psaumes 78 >