< Psaumes 78 >

1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
They willfully tested God by demanding the food they craved.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
because they did not believe God or rely on His salvation.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.

< Psaumes 78 >