< Psaumes 78 >
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.