< Psaumes 78 >

1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Asəfin maskili. Ey xalqım, təlimimi dinləyin, Dilimdən çıxan sözləri eşidin.
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
Ağzımı bu məsəllə açıb Keçmişdəki müəmmaları bəyan edəcəyəm.
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
Bunları eşitmişik, bilirik, Bizə atalarımız nəql edib.
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
Bunu onların nəvələrindən gizlətməyəcəyik; Rəbbin həmdə layiq işlərini, Onun qüdrətini, etdiyi xariqələri Gələcək nəsillərə söyləyəcəyik.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
Rəbb öyüd vermək üçün Yaqub nəslinə – İsrailə bir təlim qoydu. Ata-babalarımıza əmr etdi ki, Bu təlimi övladlarına öyrətsin.
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
Qoy gələcək nəsil də bilsin, Gələcəkdə doğulacaq övladlar da Balalarına bu təlimi verə bilsin.
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
Qoy ümidlərini Allaha bağlasınlar, Allahın işlərini unutmasınlar, Əmrlərini yerinə yetirsinlər.
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
Qoy ata-babaları kimi olmasınlar, Çünki onlar dikbaş, üsyankar bir nəsil idi. Allaha ürəkləri dönük, Könülləri vəfasız idi.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
Efrayim övladları ox-kamanla silahlandılar, Amma döyüş günü tez geriyə qayıtdılar.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
Allahın əhdini pozanlar belə etdilər, Sənin qanunlarınla yaşamaq istəmədilər.
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
Allahın işlərini, Göstərdiyi xariqələrini unutdular.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
Allah Misir torpağında, Soan bölgəsində, Ata-babalarının gözləri önündə xariqələr göstərmişdi.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
Dənizi yarıb onları keçirmişdi, Suları divar kimi saxlamışdı.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
Onlara gündüz buludla, Bütün gecə şəfəq saçan alovla yol göstərmişdi.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
Çöldə qayaları yarmışdı, İçsinlər deyə ümman kimi bol su çıxarmışdı.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
Qayadan suları sel kimi çıxarmışdı, Bu suları çaylar kimi axıtmışdı.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
Amma onlar günah etməyi davam etdirdilər, Səhrada Haqq-Taalaya qarşı üsyankar oldular.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
İştahaları artdı, yemək tələb etdilər, Ürəklərində Allahı sınağa çəkdilər.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
Allahın əleyhinə belə danışdılar: «Məgər Allah çöldə süfrə qura bilər?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
Nə olsun qayaya vuranda sular axdı, Sellər aşıb-daşdı. Görəsən O, çörək verə bilərmi? Xalqına ət verə bilərmi?»
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Rəbb bunu eşidərkən qəzəbləndi, Yaquba qarşı alovunu yerə tökdü, İsrailə qarşı hiddəti artdı.
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
Çünki onlar Allaha inanmırdılar, Onun qurtuluşuna arxalanmırdılar.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
Bununla belə, uca səmaya əmr etdi, Göylərin qapılarını açdırdı.
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
Onlara yemək üçün manna yağdırdı, Göylərin taxılını verdi.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
İnsan mələklərin çörəyindən yedi, Onlara doyunca yemək verildi.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
Göylərdə şərq küləyini əsdirdi, Qüdrəti ilə cənub küləyini gətirdi.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
Başlarına toz kimi ət yağdırdı, Onlara dənizdəki qum qədər quşlar göndərdi.
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
Düşərgələrinin ortasına, Qaldıqları yerin ətrafına səpələdi.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
Onlar doyunca, çox yedi, İştahaları çəkən şeyləri onlara verdi.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
Lakin iştahaları qurtarmamış, Yemək ağızlarında olarkən
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
Allah onlara qarşı hiddətini artırdı, Ətli-canlılarını qırdı, İsrail igidlərini vurub yerə sərdi.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
Bununla belə, günahlarını davam etdirdilər, Onun xariqələrinə inanmadılar.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
Buna görə də günlərini puç etdi, Dəhşətlə ömürlərini sona yetirdi.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
Ölənləri görüb Allahı axtardılar, Geri dönüb Allahı səylə aradılar.
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
Yadlarına düşdü ki, Allah onların Qayası idi, Allah-Taala onların Satınalanı idi.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
Lakin ağızları ilə Ona yaltaqlanırdılar, Dilləri ilə Ona yalan danışırdılar.
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
Qəlblərində Ona qarşı dönük olmuşdular, Əhdinə vəfasız çıxmışdılar.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
Allah isə rəhmlidir, günahı bağışlayır, Günahkarı yox etmir. Dəfələrlə qəzəbini saxlayır, Hiddətini tamamilə oyanmağa qoymayır.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
Yada saldı ki, onlar yalnız bəşərdir, Onlar əsən, geri dönməyən küləyə bənzəyir.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
Neçə dəfə səhrada Ona qarşı üsyankar oldular, Neçə dəfə çöllükdə Onu kədərləndirdilər!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
Allahı dönə-dönə sınadılar, İsrailin Müqəddəsinin xətrinə dəydilər.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
Xatırlamadılar Onun qüdrətini, Düşməndən azad etdiyi günü,
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
Misirdə göstərdiyi əlamətləri, Soan bölgəsində göstərdiyi möcüzələri.
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
Misirlilər sulardan içə bilməsinlər deyə Suları qana döndərib çaylardan axıtmışdı.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
Onları göndərdiyi mozalanlara yem etmişdi, Göndərdiyi qurbağalar ölkələrini xarabaya çevirmişdi.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
Əkinlərini tırtıllara, Zəhmətlərinin bəhərini çəyirtkələrə vermişdi.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
Üzümlərini dolu ilə, Firon ənciri ağaclarını şaxta ilə məhv etmişdi.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Naxırlarını dolu ilə, Sürülərini şimşəklə qırmışdı.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
Onların üzərinə qızğın qəzəbini, Hirsini, hiddətini, dərdləri, Bir qoşun ölüm mələklərini tökmüşdü.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
Qızğın qəzəbinə yol açmışdı, Əsirgəmədən canlarına ölüm vermişdi, Həyatlarına bəla gətirmişdi.
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
Hər Misirlinin ilk oğlunu, Ham nəslindən hər kişinin belindən gələn ilk oğlunu qırmışdı.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
Öz xalqını isə qoyun kimi oradan çıxarmışdı, Çöldən onları sürü kimi aparmışdı.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
Onları qorxudan uzaq, asayiş içində aparmışdı, Düşmənləri isə dənizdə qərq olmuşdu.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
Onları Öz müqəddəs torpağına, Sağ əli ilə aldığı dağlar diyarına gətirdi.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Onların qarşısından başqa millətləri qovdu, Torpaqlarını da İsrail qəbilələrinə mülk olaraq payladı, Yaşamaq üçün yurd-yuvalarını onlara verdi.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
Lakin onlar Allah-Taalanı sınadılar, Ona qarşı üsyankar oldular, Göstərişlərinə əməl etmədilər.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
Ataları kimi dönüklük və xəyanət etdilər, Xarab kamandan atılan ox kimi əyri getdilər.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
Onu səcdəgahları ilə qəzəbləndirdilər, Onu yonma bütləri ilə qısqandırdılar.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
Bunları eşidən Allah çox hiddətləndi, İsraili tamamilə rədd etdi.
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
İnsanlar arasında qaldığı çadırını, Şilodakı məskənini tərk etdi.
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
Qüdrətini əsarətə, Şərəfini düşmən əlinə təslim etdi.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
Öz xalqını qılıncdan keçirtdi, Öz irsini qəzəbinə düçar etdi.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
İgidləri alov uddu, Nişanlı qızlara toy çalınmadı.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Kahinləri qılınclarla qırıldı, Arvadları dul qaldı, gözlərinin yaşı qurudu.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
O zaman Xudavənd yuxulu insan kimi oyandı, Sanki şərabın təsirindən ayılan bir pəhləvandır.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
Düşmənlərini vuraraq geri atdı, Əbədi olaraq onları rüsvay etdi.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
Yusifin nəslini rədd etdi, Efrayim qəbiləsini seçmədi.
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
Yəhuda qəbiləsini, Sevdiyi Sion dağını seçdi.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
Öz Müqəddəs məkanını səma kimi, Əbədi qurduğu dünya kimi tikdi.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
Çoban olan qulu Davudu seçdi, Onu qoyun ağıllarından götürdü.
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
Əmlik quzuların qayğısına qalanı gətirdi, Xalqı Yaqub nəslinin və Öz irsi İsrailin çobanı etdi.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
Davud onları kamil ürəklə otardı, Əlindən gələn məharətlə onları irəli apardı.

< Psaumes 78 >