< Psaumes 77 >
1 Au maître chantre préposé aux Jeduthunites. Cantique d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je prie; ma voix s'élève à Dieu, ô qu'il m'écoute!
Unto the end. For Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cried out to the Lord with my voice, to God with my voice, and he attended to me.
2 Dans mon jour d'angoisse je cherche le Seigneur; la nuit mes mains sont tendues, et ne se lassent point; mon âme repousse la consolation.
In the days of my tribulation, I sought God, with my hands opposite him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be consoled.
3 Je pense à Dieu, et je gémis, je réfléchis, et mon esprit se voile. (Pause)
I was mindful of God, and I was delighted, and I was distressed, and my spirit fell away.
4 Tu tiens mes paupières éveillées, je suis agité, et je ne puis parler.
My eyes anticipated the vigils. I was disturbed, and I did not speak.
5 Je repasse les jours de jadis, les années d'autrefois,
I considered the days of antiquity, and I held the years of eternity in my mind.
6 je me rappelle mes chants de la nuit, je réfléchis en mon cœur, et mon esprit cherche.
And I meditated in the night with my heart, and I was distressed, and I examined my spirit.
7 Le Seigneur rejettera-t-Il à jamais, ne sera-t-Il plus désormais propice?
So then, will God reject for eternity? Will he not continue to allow himself to show favor?
8 Pour toujours sa grâce a-t-elle cessé, en est-ce fait de la promesse à perpétuité?
Or, will he cut off his mercy in the end, from generation to generation?
9 Dieu a-t-Il oublié la pitié, et dans sa colère arrêté le cours de ses compassions? (Pause)
And would God ever forget to be merciful? Or, would he, in his wrath, restrict his mercies?
10 Et je dis: Voici ce qui me fait souffrir: la droite du Très-haut n'est plus la même…
And I said, “Now I have begun. This change is from the right hand of the Most High.”
11 Je veux rappeler les actes de l'Éternel; car je me rappelle tes miracles d'autrefois;
I was mindful of the works of the Lord. For I will be mindful from the beginning of your wonders,
12 et je veux méditer sur toutes tes œuvres, et considérer tes hauts faits.
and I will meditate on all your works. And I will take part in your intentions.
13 O Dieu, ta voie est sainte; quel Dieu est grand comme Dieu?
Your way, O God, is in what is holy. Which God is great like our God?
14 Tu es le Dieu qui fais des miracles! Tu as manifesté ta puissance parmi les peuples.
You are the God who performs miracles. You have made your virtue known among the peoples.
15 De ton bras tu délivras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Pause)
With your arm, you have redeemed your people, the sons of Jacob and of Joseph.
16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et ont tremblé, et les flots ont été ébranlés.
The waters saw you, O God, the waters saw you, and they were afraid, and the depths were stirred up.
17 Les nuages ont épandu les eaux, et les nues ont fait entendre une voix, et tes flèches volèrent.
Great was the sound of the waters. The clouds uttered a voice. For your arrows also pass by.
18 Ton tonnerre éclata en roulements, les éclairs illuminèrent le monde. La terre s'émut et trembla.
The voice of your thunder is like a wheel. Your flashes have illuminated the whole world. The earth has quaked and trembled.
19 La mer fut ton chemin, et les grandes eaux, tes sentiers; et l'on ne put reconnaître tes traces.
Your way is through the sea, and your paths are through many waters. And your traces will not be known.
20 Comme un troupeau tu conduisis ton peuple, par les mains de Moïse et d'Aaron.
You have conducted your people like sheep, by the hand of Moses and Aaron.