< Psaumes 73 >
1 Cantique d'Asaph. Oui, Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont un cœur pur.
Asaf dwom. Ampa ara Onyankopɔn ye ma Israel, oye ma wɔn a wɔn koma mu tew.
2 Cependant mon pied fut bien près de broncher; un rien eût déroulé mes pas;
Nanso me de, anka me nan reyɛ awatiri; anka merehwere me nnyinaso,
3 car j'enviais les superbes: j'avais le bonheur des impies sous les yeux.
efisɛ mʼani beree ahantanfo bere a mihuu amumɔyɛfo yiyedi no.
4 Car ils sont exempts de douleurs jusqu'à leur mort, et leur corps est bien entretenu;
Wonni aperepere; na wɔwɔ ahoɔden ne apɔwmuden.
5 ils sont en dehors des peines des mortels, et comme les humains ils ne sont point frappés.
Dadwen a ɛtaa ba nnipa so biara nna wɔn so; ɔdesani haw biara nna wɔn so.
6 Aussi, comme un collier l'orgueil les entoure, et comme un habit la violence les revêt.
Enti ahantan yɛ wɔn kɔnmuade, na wofura akakabensɛm.
7 L'embonpoint rend leurs yeux saillants, et les pensées de leur cœur se produisent.
Wɔn koma a apirim no mu na nnebɔne fi; na wɔn amumɔyɛ adwene nni awiei.
8 Ils sont moqueurs, et parlent méchamment; de leur hauteur ils parlent d'opprimer;
Wɔserew afoforo na wɔka wɔn ho nsɛm a enye; wɔde nhyɛso hunahuna afoforo wɔ ahomaso mu.
9 de leur bouche ils affrontent le ciel même, et leur langue se démène sur la terre.
Wɔn ano ka ɔsoro nsɛm, na wɔn tɛkrɛma agye asase afa.
10 Aussi, c'est de ce côté que Son peuple se tourne; il veut aussi s'abreuver aux eaux abondantes,
Ɛno nti wɔn nkurɔfo kɔ wɔn nkyɛn na wonya nsu nom ma ebu so.
11 et dit: « Comment Dieu prendrait-il connaissance, et le Tout-puissant aurait-Il la science? »
Wobisa se, “Ɛbɛyɛ dɛn na Onyankopɔn ahu? Na Ɔsorosoroni no wɔ nhumu ana?”
12 Les voilà ces impies! et toujours tranquilles ils grossissent leurs trésors.
Sɛɛ na amumɔyɛfo no te, hwee mfa wɔn ho, na wɔkɔ so pɛ ahonyade.
13 C'est en pure perte que je gardai mon cœur net, et que je lavai mes mains dans l'innocence;
Ampa ara, mannya hwee amfi me komamtew mu; me nsa a enni fɔ no ayɛ ɔkwa.
14 et je fus frappé tous les jours, et chaque matin je subis ma peine.
Da mu nyinaa mihu amane; anɔpa biara wɔtwe mʼaso.
15 Si je disais: Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
Sɛ mekae se, “Mɛkasa saa” a, anka midii wo mma no huammɔ.
16 Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses; c'était à mes yeux une tâche difficile,
Mebɔɔ mmɔden sɛ mɛte eyinom nyinaa ase, nanso na ɛhyɛ me so
17 jusqu'à ce que, pénétrant dans les sanctuaires de Dieu, je fis attention à la fin de ces hommes
kosii sɛ mekɔɔ Onyankopɔn kronkronbea hɔ; ɛhɔ na metee nea awiei no ɛbɛba wɔn so no ase.
18 Tu ne les as placés que sur un sol glissant; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.
Ampa ara wode wɔn gu faako a hɔ yɛ toro wode wɔn hwe fam sɛe wɔn pasaa.
19 Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine!
Sɛnea wɔsɛe prɛko pɛ, na ehu hwim wɔn kɔ no.
20 Tel un songe au réveil, ainsi, les réveillant, Seigneur, tu mets avec mépris leur fantôme à néant.
Ɛte sɛ adaeso, bere a onipa anyan, Awurade, sɛ wokanyan wo ho a, wubebu wʼani agu wɔn so sɛ biribi a enni hɔ.
21 Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
Bere a awerɛhow hyɛɛ me koma mu na me honhom dii yaw no,
22 alors j'étais stupide, et dans l'ignorance, j'étais disposé comme une brute envers toi.
meyɛɛ sɛ obi a onnim hwee na onni adwene; meyɛɛ sɛ aboa gyimfo wɔ wʼanim.
23 Cependant je te demeurai toujours attaché; tu me pris par la main, par ma droite.
Nanso na me ne wo wɔ hɔ bere biara; na wode wo nsa nifa aso me mu.
24 Par ta sagesse tu me conduiras, et enfin tu me recueilleras dans la gloire.
Wode wʼafotu kyerɛ me kwan; na akyiri no, wode me bɛkɔ anuonyam mu.
25 Qui ai-je dans les Cieux? Et auprès de toi je n'aime rien sur la terre.
Hena na mewɔ wɔ ɔsoro ka wo ho? Na biribiara nni asase so a mepɛ ka wo ho.
26 Que mon cœur et ma chair soient consumés, le rocher de mon cœur et ma part, c'est Dieu, à jamais!
Me honam, ne me koma bedi me huammɔ, nanso Onyankopɔn ne me koma ahoɔden ne me kyɛfa daa nyinaa.
27 Car voici, ceux qui te désertent, périssent; tu détruis tous ceux qui loin de toi vont se prostituer.
Wɔn a wɔmmɛn wo no bɛyera. Wosɛe wɔn a wonni wo nokware nyinaa.
28 Mais pour moi, être près de Dieu, c'est mon bien. Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, afin de pouvoir raconter toutes tes œuvres.
Nanso me de, minim sɛ eye sɛ wobɛbɛn Onyankopɔn. Mede Otumfo Awurade ayɛ me guankɔbea; mɛka wo nneyɛe nyinaa akyerɛ.