< Psaumes 73 >
1 Cantique d'Asaph. Oui, Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont un cœur pur.
Tunay na ang Dios ay mabuti sa Israel. Sa mga malilinis sa puso.
2 Cependant mon pied fut bien près de broncher; un rien eût déroulé mes pas;
Nguni't tungkol sa akin, ang mga paa ko'y halos nahiwalay: ang mga hakbang ko'y kamunti nang nangadulas.
3 car j'enviais les superbes: j'avais le bonheur des impies sous les yeux.
Sapagka't ako'y nanaghili sa hambog, nang aking makita ang kaginhawahan ng masama.
4 Car ils sont exempts de douleurs jusqu'à leur mort, et leur corps est bien entretenu;
Sapagka't walang mga tali sa kanilang kamatayan: kundi ang kanilang kalakasan ay matatag.
5 ils sont en dehors des peines des mortels, et comme les humains ils ne sont point frappés.
Sila'y wala sa kabagabagan na gaya ng ibang mga tao; na hindi man (sila) nangasasalot na gaya ng ibang mga tao.
6 Aussi, comme un collier l'orgueil les entoure, et comme un habit la violence les revêt.
Kaya't kapalalua'y gaya ng kuwintas sa kanilang leeg: tinatakpan (sila) ng karahasan na gaya ng bihisan.
7 L'embonpoint rend leurs yeux saillants, et les pensées de leur cœur se produisent.
Ang kanilang mga mata ay lumuluwa sa katabaan: sila'y mayroong higit kay sa mananasa ng puso.
8 Ils sont moqueurs, et parlent méchamment; de leur hauteur ils parlent d'opprimer;
Sila'y manganunuya, at sa kasamaan ay nanunungayaw ng pagpighati: sila'y nangagsasalitang may kataasan.
9 de leur bouche ils affrontent le ciel même, et leur langue se démène sur la terre.
Kanilang inilagay ang kanilang bibig sa mga langit, at ang kanilang dila ay lumalakad sa lupa.
10 Aussi, c'est de ce côté que Son peuple se tourne; il veut aussi s'abreuver aux eaux abondantes,
Kaya't ibinabalik dito ang kaniyang bayan: at tubig ng punong saro ay nilalagok nila.
11 et dit: « Comment Dieu prendrait-il connaissance, et le Tout-puissant aurait-Il la science? »
At kanilang sinasabi, Paanong nalalaman ng Dios? At may kaalaman ba sa Kataastaasan?
12 Les voilà ces impies! et toujours tranquilles ils grossissent leurs trésors.
Narito, ang mga ito ang masama; at palibhasa'y laging tiwasay nagsisilago sa mga kayamanan,
13 C'est en pure perte que je gardai mon cœur net, et que je lavai mes mains dans l'innocence;
Tunay na sa walang kabuluhan ay nilinis ko ang aking puso, at hinugasan ko ang aking mga kamay sa kawalaang sala;
14 et je fus frappé tous les jours, et chaque matin je subis ma peine.
Sapagka't buong araw ay nasalot ako, at naparusahan tuwing umaga.
15 Si je disais: Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
Kung aking sinabi, Ako'y magsasalita ng ganito; narito, ako'y gagawang may karayaan sa lahi ng iyong mga anak.
16 Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses; c'était à mes yeux une tâche difficile,
Nang aking isipin kung paanong aking malalaman ito, ay napakahirap sa ganang akin;
17 jusqu'à ce que, pénétrant dans les sanctuaires de Dieu, je fis attention à la fin de ces hommes
Hanggang sa ako'y pumasok sa santuario ng Dios, at aking nagunita ang kanilang huling wakas,
18 Tu ne les as placés que sur un sol glissant; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.
Tunay na iyong inilagay (sila) sa mga madulas na dako: iyong inilugmok (sila) sa kapahamakan.
19 Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine!
Kung paanong naging kapahamakan (sila) sa isang sandali! Sila'y nilipol na lubos ng mga kakilabutan.
20 Tel un songe au réveil, ainsi, les réveillant, Seigneur, tu mets avec mépris leur fantôme à néant.
Ang panaginip sa pagkagising: sa gayon, Oh Panginoon, pag gumising ka, iyong hahamakin ang kanilang larawan.
21 Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
Sapagka't ang puso ko'y namanglaw, at sa aking kalooban ay nasaktan ako:
22 alors j'étais stupide, et dans l'ignorance, j'étais disposé comme une brute envers toi.
Sa gayo'y naging walang muwang ako, at musmos; ako'y naging gaya ng hayop sa harap mo.
23 Cependant je te demeurai toujours attaché; tu me pris par la main, par ma droite.
Gayon ma'y laging sumasaiyo ako: iyong inalalayan ang aking kanan.
24 Par ta sagesse tu me conduiras, et enfin tu me recueilleras dans la gloire.
Iyong papatnubayan ako ng iyong payo, at pagkatapos ay tatanggapin mo ako sa kaluwalhatian.
25 Qui ai-je dans les Cieux? Et auprès de toi je n'aime rien sur la terre.
Sinong kumakasi sa akin sa langit kundi ikaw? At walang ninanasa ako sa lupa liban sa iyo.
26 Que mon cœur et ma chair soient consumés, le rocher de mon cœur et ma part, c'est Dieu, à jamais!
Ang aking laman at ang aking puso ay nanglulupaypay: nguni't ang Dios ay kalakasan ng aking puso, at bahagi ko magpakailan man.
27 Car voici, ceux qui te désertent, périssent; tu détruis tous ceux qui loin de toi vont se prostituer.
Sapagka't narito, silang malayo sa iyo ay mangalilipol: iyong ibinuwal silang lahat, na nangakikiapid, na nagsisihiwalay sa iyo.
28 Mais pour moi, être près de Dieu, c'est mon bien. Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, afin de pouvoir raconter toutes tes œuvres.
Nguni't mabuti sa akin na lumapit sa Dios; ginawa kong aking kanlungan ang Panginoong Dios, upang aking maisaysay ang lahat ng iyong mga gawa.