< Psaumes 73 >

1 Cantique d'Asaph. Oui, Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont un cœur pur.
He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
2 Cependant mon pied fut bien près de broncher; un rien eût déroulé mes pas;
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
3 car j'enviais les superbes: j'avais le bonheur des impies sous les yeux.
I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
4 Car ils sont exempts de douleurs jusqu'à leur mort, et leur corps est bien entretenu;
Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
5 ils sont en dehors des peines des mortels, et comme les humains ils ne sont point frappés.
Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
6 Aussi, comme un collier l'orgueil les entoure, et comme un habit la violence les revêt.
Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
7 L'embonpoint rend leurs yeux saillants, et les pensées de leur cœur se produisent.
Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
8 Ils sont moqueurs, et parlent méchamment; de leur hauteur ils parlent d'opprimer;
E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
9 de leur bouche ils affrontent le ciel même, et leur langue se démène sur la terre.
Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
10 Aussi, c'est de ce côté que Son peuple se tourne; il veut aussi s'abreuver aux eaux abondantes,
Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
11 et dit: « Comment Dieu prendrait-il connaissance, et le Tout-puissant aurait-Il la science? »
E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
12 Les voilà ces impies! et toujours tranquilles ils grossissent leurs trésors.
Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
13 C'est en pure perte que je gardai mon cœur net, et que je lavai mes mains dans l'innocence;
He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
14 et je fus frappé tous les jours, et chaque matin je subis ma peine.
E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
15 Si je disais: Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
16 Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses; c'était à mes yeux une tâche difficile,
I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
17 jusqu'à ce que, pénétrant dans les sanctuaires de Dieu, je fis attention à la fin de ces hommes
Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
18 Tu ne les as placés que sur un sol glissant; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.
He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
19 Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine!
Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
20 Tel un songe au réveil, ainsi, les réveillant, Seigneur, tu mets avec mépris leur fantôme à néant.
Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
21 Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
22 alors j'étais stupide, et dans l'ignorance, j'étais disposé comme une brute envers toi.
He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
23 Cependant je te demeurai toujours attaché; tu me pris par la main, par ma droite.
Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
24 Par ta sagesse tu me conduiras, et enfin tu me recueilleras dans la gloire.
Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
25 Qui ai-je dans les Cieux? Et auprès de toi je n'aime rien sur la terre.
Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
26 Que mon cœur et ma chair soient consumés, le rocher de mon cœur et ma part, c'est Dieu, à jamais!
Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
27 Car voici, ceux qui te désertent, périssent; tu détruis tous ceux qui loin de toi vont se prostituer.
Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
28 Mais pour moi, être près de Dieu, c'est mon bien. Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, afin de pouvoir raconter toutes tes œuvres.
Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.

< Psaumes 73 >