< Psaumes 73 >
1 Cantique d'Asaph. Oui, Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont un cœur pur.
Salmo di Asaf CERTAMENTE Iddio [è] buono ad Israele, A [quelli che son] puri di cuore.
2 Cependant mon pied fut bien près de broncher; un rien eût déroulé mes pas;
Ora, quant'è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla [mancò] che i miei passi non isdrucciolassero.
3 car j'enviais les superbes: j'avais le bonheur des impies sous les yeux.
Perciocchè io portava invidia agl'insensati, Veggendo la prosperità degli empi.
4 Car ils sont exempts de douleurs jusqu'à leur mort, et leur corps est bien entretenu;
Perciocchè non [vi sono] alcuni legami alla lor morte; E la lor forza [è] prosperosa.
5 ils sont en dehors des peines des mortels, et comme les humains ils ne sont point frappés.
[Quando] gli [altri] uomini [sono] in travagli, essi non [vi son] punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini.
6 Aussi, comme un collier l'orgueil les entoure, et comme un habit la violence les revêt.
Perciò, la superbia li cinge a giusa di collana; La violenza li involge [come] un vestimento.
7 L'embonpoint rend leurs yeux saillants, et les pensées de leur cœur se produisent.
Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor [loro].
8 Ils sont moqueurs, et parlent méchamment; de leur hauteur ils parlent d'opprimer;
Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto.
9 de leur bouche ils affrontent le ciel même, et leur langue se démène sur la terre.
Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra.
10 Aussi, c'est de ce côté que Son peuple se tourne; il veut aussi s'abreuver aux eaux abondantes,
Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, [Veggendo che] l'acqua gli è spremuta a bere a pien [calice],
11 et dit: « Comment Dieu prendrait-il connaissance, et le Tout-puissant aurait-Il la science? »
E dice: Come [può essere che] Iddio sappia [ogni cosa], E che vi sia conoscimento nell'Altissimo?
12 Les voilà ces impies! et toujours tranquilles ils grossissent leurs trésors.
Ecco, costoro [son] empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le [lor] facoltà.
13 C'est en pure perte que je gardai mon cœur net, et que je lavai mes mains dans l'innocence;
Indarno [adunque] in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell'innocenza.
14 et je fus frappé tous les jours, et chaque matin je subis ma peine.
Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento [si rinnuova].
15 Si je disais: Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de' tuoi figliuoli.
16 Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses; c'était à mes yeux une tâche difficile,
Io ho adunque pensato di [volere] intender questo; Ma [la cosa] mi è parsa molto molesta.
17 jusqu'à ce que, pénétrant dans les sanctuaires de Dieu, je fis attention à la fin de ces hommes
Infino a tanto che sono entrato ne' santuari di Dio; [Ed] ho considerato il fine di coloro.
18 Tu ne les as placés que sur un sol glissant; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.
Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine.
19 Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine!
Come sono eglino stati distrutti in un momento! [Come] son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli!
20 Tel un songe au réveil, ainsi, les réveillant, Seigneur, tu mets avec mépris leur fantôme à néant.
[Son] come un sogno, dopo che [l'uomo] si è destato; O Signore, quando tu [ti] risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza.
21 Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;
22 alors j'étais stupide, et dans l'ignorance, j'étais disposé comme une brute envers toi.
Io [era] insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te [simile] alle bestie.
23 Cependant je te demeurai toujours attaché; tu me pris par la main, par ma droite.
Ma pure io sono stato del continuo teco; Tu mi hai preso per la man destra.
24 Par ta sagesse tu me conduiras, et enfin tu me recueilleras dans la gloire.
Tu mi condurrai per lo tuo consiglio, E poi mi riceverai [in] gloria;
25 Qui ai-je dans les Cieux? Et auprès de toi je n'aime rien sur la terre.
Chi [è] per me in cielo, [fuor che te?] Io non voglio [altri] che te in terra.
26 Que mon cœur et ma chair soient consumés, le rocher de mon cœur et ma part, c'est Dieu, à jamais!
La mia carne ed il mio cuore erano venuti meno: [Ma] Iddio [è] la rocca del mio cuore, e la mia parte in eterno.
27 Car voici, ceux qui te désertent, périssent; tu détruis tous ceux qui loin de toi vont se prostituer.
Perciocchè, ecco, quelli che si allontanano da te periranno; Tu distruggerai ogni uomo che fornica[ndo si svia] da te.
28 Mais pour moi, être près de Dieu, c'est mon bien. Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, afin de pouvoir raconter toutes tes œuvres.
Ma quant'è a me, egli mi [è] buono di accostarmi a Dio; Io ho posta nel Signore Iddio la mia confidanza, Per raccontar tutte le opere sue.