< Psaumes 73 >
1 Cantique d'Asaph. Oui, Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont un cœur pur.
Nur gut gegen Israel ist Gott, gegen die, so lauteren Herzens sind.
2 Cependant mon pied fut bien près de broncher; un rien eût déroulé mes pas;
Ich aber, um ein Kleines, so hätten sich meine Füße abgewendet, wie nichts, so wären ausgeglitten meine Tritte.
3 car j'enviais les superbes: j'avais le bonheur des impies sous les yeux.
Denn ich eiferte gegen die sich Rühmenden, ich sah den Frieden der Ungerechten.
4 Car ils sont exempts de douleurs jusqu'à leur mort, et leur corps est bien entretenu;
Sie sind nicht in Banden, bis zu ihrem Tode; und feist ist ihr Leib.
5 ils sont en dehors des peines des mortels, et comme les humains ils ne sont point frappés.
In der Mühsal des Menschen sind sie nicht, und sind nicht mit dem Menschen geplagt.
6 Aussi, comme un collier l'orgueil les entoure, et comme un habit la violence les revêt.
Darum ist Übermut ihr Halsband, Gewalttat hüllt sie als Putz.
7 L'embonpoint rend leurs yeux saillants, et les pensées de leur cœur se produisent.
Vor Fett tritt hervor ihr Auge; des Herzens Einbildungen gehen über.
8 Ils sont moqueurs, et parlent méchamment; de leur hauteur ils parlent d'opprimer;
Sie höhnen und reden im Bösen von Plackerei, sie reden aus der Höhe.
9 de leur bouche ils affrontent le ciel même, et leur langue se démène sur la terre.
Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge geht auf der Erde.
10 Aussi, c'est de ce côté que Son peuple se tourne; il veut aussi s'abreuver aux eaux abondantes,
Darum kehrt Sein Volk dahin zurück, und des Wassers Fülle wird ihnen ausgepreßt.
11 et dit: « Comment Dieu prendrait-il connaissance, et le Tout-puissant aurait-Il la science? »
Und sie sprechen: Wie sollte Gott es wissen, und Kunde bei dem Höchsten sein?
12 Les voilà ces impies! et toujours tranquilles ils grossissent leurs trésors.
Siehe, das sind die Ungerechten, sie sind sorglos im Zeitalter; sie vermehren das Vermögen.
13 C'est en pure perte que je gardai mon cœur net, et que je lavai mes mains dans l'innocence;
Nur umsonst hielt lauter ich mein Herz, und wusch in Unschuld meine Hände.
14 et je fus frappé tous les jours, et chaque matin je subis ma peine.
Und ich werde jeden Tag geplagt und in den Morgen wird mir Rüge.
15 Si je disais: Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
Spräche ich: Ich will wie jene reden, siehe, so werde ich treulos an dem Geschlechte Deiner Söhne.
16 Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses; c'était à mes yeux une tâche difficile,
Und ich dachte das zu wissen: Mühsal war es in meinen Augen.
17 jusqu'à ce que, pénétrant dans les sanctuaires de Dieu, je fis attention à la fin de ces hommes
Bis ich in Gottes Heiligtümer einging und merkte auf ihr Letztes.
18 Tu ne les as placés que sur un sol glissant; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.
Du stellst sie nur aufs Schlüpfrige und läßt sie in Verstörung fallen.
19 Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine!
Wie sind sie doch im Augenblick verwüstet, dahingerafft und mit Bestürzung zunichte worden!
20 Tel un songe au réveil, ainsi, les réveillant, Seigneur, tu mets avec mépris leur fantôme à néant.
Wie einen Traum nach dem Erwachen verachtest Du, Herr, beim Aufwachen ihr Bild.
21 Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
Als es in meinem Herzen gor und mich in die Nieren stach;
22 alors j'étais stupide, et dans l'ignorance, j'étais disposé comme une brute envers toi.
Da ich noch tierisch war und nichts wußte, war ich wie das Vieh bei Dir.
23 Cependant je te demeurai toujours attaché; tu me pris par la main, par ma droite.
Ich aber war bei Dir beständig, du ergriffst mich bei meiner Rechten,
24 Par ta sagesse tu me conduiras, et enfin tu me recueilleras dans la gloire.
Nach Deinem Ratschluß führst Du mich und nimmst mich nachher auf in Herrlichkeit.
25 Qui ai-je dans les Cieux? Et auprès de toi je n'aime rien sur la terre.
Wen habe ich im Himmel? Und neben Dir habe keine Lust ich an der Erde.
26 Que mon cœur et ma chair soient consumés, le rocher de mon cœur et ma part, c'est Dieu, à jamais!
Verzehrt ist mein Fleisch und mein Herz, Fels meines Herzens, und mein Teil ist Gott in Ewigkeit.
27 Car voici, ceux qui te désertent, périssent; tu détruis tous ceux qui loin de toi vont se prostituer.
Denn siehe, die ferne sind von Dir, vergehen, Du vertilgst alle, die von Dir abbuhlen.
28 Mais pour moi, être près de Dieu, c'est mon bien. Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, afin de pouvoir raconter toutes tes œuvres.
Mir aber ist die Nähe Gottes gut. In den Herrn Jehovah setze ich meine Zuversicht, daß alle Deine Werke ich erzähle.