< Psaumes 73 >
1 Cantique d'Asaph. Oui, Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont un cœur pur.
Ein Psalm; von Asaph. Fürwahr, Gott ist Israel gut, denen, die reinen Herzens sind.
2 Cependant mon pied fut bien près de broncher; un rien eût déroulé mes pas;
Ich aber, wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.
3 car j'enviais les superbes: j'avais le bonheur des impies sous les yeux.
Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen.
4 Car ils sont exempts de douleurs jusqu'à leur mort, et leur corps est bien entretenu;
Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und wohlgenährt ist ihr Leib.
5 ils sont en dehors des peines des mortels, et comme les humains ils ne sont point frappés.
Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt.
6 Aussi, comme un collier l'orgueil les entoure, et comme un habit la violence les revêt.
Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand.
7 L'embonpoint rend leurs yeux saillants, et les pensées de leur cœur se produisent.
Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens.
8 Ils sont moqueurs, et parlent méchamment; de leur hauteur ils parlent d'opprimer;
Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie.
9 de leur bouche ils affrontent le ciel même, et leur langue se démène sur la terre.
Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde.
10 Aussi, c'est de ce côté que Son peuple se tourne; il veut aussi s'abreuver aux eaux abondantes,
Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
11 et dit: « Comment Dieu prendrait-il connaissance, et le Tout-puissant aurait-Il la science? »
Und sie sprechen: Wie wüßte es Gott, und wie sollte Wissen sein bei dem Höchsten?
12 Les voilà ces impies! et toujours tranquilles ils grossissent leurs trésors.
Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos, erwerben sie sich Vermögen.
13 C'est en pure perte que je gardai mon cœur net, et que je lavai mes mains dans l'innocence;
Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz gereinigt, und in Unschuld gewaschen meine Hände.
14 et je fus frappé tous les jours, et chaque matin je subis ma peine.
Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag, und alle Morgen meine Züchtigung da war.
15 Si je disais: Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne.
16 Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses; c'était à mes yeux une tâche difficile,
Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen;
17 jusqu'à ce que, pénétrant dans les sanctuaires de Dieu, je fis attention à la fin de ces hommes
bis ich hineinging in die Heiligtümer Gottes und jener Ende gewahrte.
18 Tu ne les as placés que sur un sol glissant; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.
Fürwahr, auf schlüpfrige Örter setzest du sie, stürzest sie hin zu Trümmern.
19 Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine!
Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse!
20 Tel un songe au réveil, ainsi, les réveillant, Seigneur, tu mets avec mépris leur fantôme à néant.
Wie einen Traum nach dem Erwachen wirst du, Herr, beim Aufwachen ihr Bild verachten.
21 Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach,
22 alors j'étais stupide, et dans l'ignorance, j'étais disposé comme une brute envers toi.
da war ich dumm und wußte nichts; ein Tier war ich bei dir.
23 Cependant je te demeurai toujours attaché; tu me pris par la main, par ma droite.
Doch ich bin stets bei dir: du hast mich erfaßt bei meiner rechten Hand;
24 Par ta sagesse tu me conduiras, et enfin tu me recueilleras dans la gloire.
durch deinen Rat wirst du mich leiten, und nach der Herrlichkeit wirst du mich aufnehmen.
25 Qui ai-je dans les Cieux? Et auprès de toi je n'aime rien sur la terre.
Wen habe ich im Himmel? Und neben dir habe ich an nichts Lust auf der Erde.
26 Que mon cœur et ma chair soient consumés, le rocher de mon cœur et ma part, c'est Dieu, à jamais!
Vergeht mein Fleisch und mein Herz, meines Herzens Fels und mein Teil ist Gott auf ewig.
27 Car voici, ceux qui te désertent, périssent; tu détruis tous ceux qui loin de toi vont se prostituer.
Denn siehe, es werden umkommen, die dir ferne sind; du vertilgst alle, die buhlerisch von dir abweichen.
28 Mais pour moi, être près de Dieu, c'est mon bien. Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, afin de pouvoir raconter toutes tes œuvres.
Ich aber, Gott zu nahen ist mir gut; ich habe meine Zuversicht auf den Herrn, Jehova, gesetzt, um zu erzählen alle deine Taten.