< Psaumes 73 >
1 Cantique d'Asaph. Oui, Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont un cœur pur.
Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
2 Cependant mon pied fut bien près de broncher; un rien eût déroulé mes pas;
Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
3 car j'enviais les superbes: j'avais le bonheur des impies sous les yeux.
Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
4 Car ils sont exempts de douleurs jusqu'à leur mort, et leur corps est bien entretenu;
Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
5 ils sont en dehors des peines des mortels, et comme les humains ils ne sont point frappés.
Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
6 Aussi, comme un collier l'orgueil les entoure, et comme un habit la violence les revêt.
Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
7 L'embonpoint rend leurs yeux saillants, et les pensées de leur cœur se produisent.
Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
8 Ils sont moqueurs, et parlent méchamment; de leur hauteur ils parlent d'opprimer;
Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
9 de leur bouche ils affrontent le ciel même, et leur langue se démène sur la terre.
In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
10 Aussi, c'est de ce côté que Son peuple se tourne; il veut aussi s'abreuver aux eaux abondantes,
Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
11 et dit: « Comment Dieu prendrait-il connaissance, et le Tout-puissant aurait-Il la science? »
Sie sprechen: "Wie sollte Gott etwas wissen? / Wohnt denn bei dem Höchsten Kenntnis?
12 Les voilà ces impies! et toujours tranquilles ils grossissent leurs trésors.
Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
13 C'est en pure perte que je gardai mon cœur net, et que je lavai mes mains dans l'innocence;
Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten / Und meine Hände in Unschuld gewaschen.
14 et je fus frappé tous les jours, et chaque matin je subis ma peine.
Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
15 Si je disais: Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
16 Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses; c'était à mes yeux une tâche difficile,
So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
17 jusqu'à ce que, pénétrant dans les sanctuaires de Dieu, je fis attention à la fin de ces hommes
Bis ich in Gottes Heiligtum ging / Und auf ihr (trauriges) Ende merkte.
18 Tu ne les as placés que sur un sol glissant; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
19 Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine!
Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
20 Tel un songe au réveil, ainsi, les réveillant, Seigneur, tu mets avec mépris leur fantôme à néant.
Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn, / Wenn du dich aufmachst (zu richten).
21 Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
22 alors j'étais stupide, et dans l'ignorance, j'étais disposé comme une brute envers toi.
Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
23 Cependant je te demeurai toujours attaché; tu me pris par la main, par ma droite.
Aber ich bleibe nun stets bei dir, / Du hast ja erfaßt meine rechte Hand.
24 Par ta sagesse tu me conduiras, et enfin tu me recueilleras dans la gloire.
Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
25 Qui ai-je dans les Cieux? Et auprès de toi je n'aime rien sur la terre.
Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)? / Und bist du mein, so begehr ich nichts weiter auf Erden.
26 Que mon cœur et ma chair soient consumés, le rocher de mon cœur et ma part, c'est Dieu, à jamais!
Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
27 Car voici, ceux qui te désertent, périssent; tu détruis tous ceux qui loin de toi vont se prostituer.
Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
28 Mais pour moi, être près de Dieu, c'est mon bien. Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, afin de pouvoir raconter toutes tes œuvres.
Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.