< Psaumes 69 >

1 Au maître chantre. En schoschanim. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux m'envahissent au péril de ma vie!
Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей.
2 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis enfoncé dans les eaux profondes, et les flots me submergent.
Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
3 Je suis las à force de crier, mon gosier est brûlant; mes yeux se consument, dans l'attente de mon Dieu.
Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего.
4 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, surpassent en nombre les cheveux de ma tête; mes destructeurs, mes fourbes ennemis se sont renforcés; je dois restituer ce que je n'ai point dérobé.
Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
5 O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés.
Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
6 Ne permets pas que je sois une cause de confusion pour ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées, ni une cause de honte pour tes adorateurs, Dieu d'Israël!
Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
7 Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage.
ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
9 Car le zèle de ta maison me consume, et les outrages de ceux qui t'outragent, tombent sur moi.
ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
10 Et je pleure et je jeûne; mais cela me tourne à opprobre;
и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
11 et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
и возлагаю на себя вместо одежды вретище, и делаюсь для них притчею;
12 Je suis l'entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs.
о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
13 Cependant ma prière s'élève à toi, Éternel! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté! Exauce-moi par ta fidélité secourable!
А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
14 Retire-moi du bourbier, et ne m'y laisse pas enfoncer! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux!
извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
15 Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi!
да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
16 Exauce-moi, Éternel, car ta grâce est excellente: en tes grandes compassions tourne les yeux vers moi,
Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
17 et ne cache pas ta face à ton serviteur! Car je suis angoissé; hâte-toi, réponds-moi!
не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
18 Rapproche-toi de mon âme, rachète-là! A cause de mes ennemis sauve-moi!
приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
19 Tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires.
Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою.
20 Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, утешителей, но не нахожу.
21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
22 Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité!
Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их - западнею;
23 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir! et fais que leurs reins toujours soient mal affermis!
да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
24 Verse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
25 Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants!
жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils narrent les douleurs de ceux que tu as percés.
ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают.
27 Fais qu'ils ajoutent crime à crime, et qu'ils n'arrivent pas à ta justice!
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
28 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'avec les justes ils ne soient point inscrits!
да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
29 Cependant je suis affligé et souffrant: ton secours, ô Dieu, me mettra en lieu sûr.
А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
30 Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces:
Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии,
31 elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
32 Les affligés le verront et seront réjouis. Que votre cœur revive, à vous qui cherchez Dieu!
Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et Il ne dédaigne point ses captifs.
ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
34 Qu'il soit loué par le ciel et par la terre, par les mers, et tout ce qui se meut en elles!
Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
35 Car Dieu sauvera Sion, et relèvera les villes de Juda, qui sera habitée, et qui sera recouvrée,
ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
36 et la race de ses serviteurs l'aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom, l'auront pour demeure.
и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.

< Psaumes 69 >