< Psaumes 69 >

1 Au maître chantre. En schoschanim. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux m'envahissent au péril de ma vie!
in finem pro his qui commutabuntur David salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam
2 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis enfoncé dans les eaux profondes, et les flots me submergent.
infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me
3 Je suis las à force de crier, mon gosier est brûlant; mes yeux se consument, dans l'attente de mon Dieu.
laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum
4 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, surpassent en nombre les cheveux de ma tête; mes destructeurs, mes fourbes ennemis se sont renforcés; je dois restituer ce que je n'ai point dérobé.
multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam
5 O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés.
Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt abscondita
6 Ne permets pas que je sois une cause de confusion pour ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées, ni une cause de honte pour tes adorateurs, Dieu d'Israël!
non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel
7 Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage.
quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
9 Car le zèle de ta maison me consume, et les outrages de ceux qui t'outragent, tombent sur moi.
quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me
10 Et je pleure et je jeûne; mais cela me tourne à opprobre;
et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi
11 et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam
12 Je suis l'entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs.
adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum
13 Cependant ma prière s'élève à toi, Éternel! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté! Exauce-moi par ta fidélité secourable!
ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae
14 Retire-moi du bourbier, et ne m'y laisse pas enfoncer! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux!
eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum
15 Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi!
non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum
16 Exauce-moi, Éternel, car ta grâce est excellente: en tes grandes compassions tourne les yeux vers moi,
exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me
17 et ne cache pas ta face à ton serviteur! Car je suis angoissé; hâte-toi, réponds-moi!
et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me
18 Rapproche-toi de mon âme, rachète-là! A cause de mes ennemis sauve-moi!
intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me
19 Tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires.
tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam meam
20 Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto
22 Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité!
fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum
23 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir! et fais que leurs reins toujours soient mal affermis!
obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
24 Verse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos
25 Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants!
fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils narrent les douleurs de ceux que tu as percés.
quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt
27 Fais qu'ils ajoutent crime à crime, et qu'ils n'arrivent pas à ta justice!
adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua
28 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'avec les justes ils ne soient point inscrits!
deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
29 Cependant je suis affligé et souffrant: ton secours, ô Dieu, me mettra en lieu sûr.
ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me
30 Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces:
laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude
31 elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas
32 Les affligés le verront et seront réjouis. Que votre cœur revive, à vous qui cherchez Dieu!
videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima vestra
33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et Il ne dédaigne point ses captifs.
quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit
34 Qu'il soit loué par le ciel et par la terre, par les mers, et tout ce qui se meut en elles!
laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis
35 Car Dieu sauvera Sion, et relèvera les villes de Juda, qui sera habitée, et qui sera recouvrée,
quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam
36 et la race de ses serviteurs l'aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom, l'auront pour demeure.
et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea

< Psaumes 69 >