< Psaumes 69 >

1 Au maître chantre. En schoschanim. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux m'envahissent au péril de ma vie!
Psalmus David, in finem, pro iis, qui commutabuntur. Salvum me fac Deus: quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam.
2 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis enfoncé dans les eaux profondes, et les flots me submergent.
Infixus sum in limo profundi: et non est substantia. Veni in altitudinem maris: et tempestas demersit me.
3 Je suis las à force de crier, mon gosier est brûlant; mes yeux se consument, dans l'attente de mon Dieu.
Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae: defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, surpassent en nombre les cheveux de ma tête; mes destructeurs, mes fourbes ennemis se sont renforcés; je dois restituer ce que je n'ai point dérobé.
Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste: quae non rapui, tunc exolvebam.
5 O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés.
Deus tu scis insipientiam meam: et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Ne permets pas que je sois une cause de confusion pour ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées, ni une cause de honte pour tes adorateurs, Dieu d'Israël!
Non erubescant in me qui expectant te Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me qui quaerunt te, Deus Israel.
7 Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage.
Quoniam propter te sustinui opprobrium: operuit confusio faciem meam.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meae.
9 Car le zèle de ta maison me consume, et les outrages de ceux qui t'outragent, tombent sur moi.
Quoniam zelus domus tuae comedit me: et opprobria exprobrantium tibi, ceciderunt super me.
10 Et je pleure et je jeûne; mais cela me tourne à opprobre;
Et operui in ieiunio animam meam: et factum est in opprobrium mihi.
11 et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
Et posui vestimentum meum cilicium: et factus sum illis in parabolam.
12 Je suis l'entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta: et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 Cependant ma prière s'élève à toi, Éternel! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté! Exauce-moi par ta fidélité secourable!
Ego vero orationem meam ad te Domine: tempus beneplaciti Deus. In multitudine misericordiae tuae exaudi me, in veritate salutis tuae:
14 Retire-moi du bourbier, et ne m'y laisse pas enfoncer! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux!
Eripe me de luto, ut non infigar: libera me ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi!
Non me demergat tempestas aquae, neque absorbeat me profundum: neque urgeat super me puteus os suum.
16 Exauce-moi, Éternel, car ta grâce est excellente: en tes grandes compassions tourne les yeux vers moi,
Exaudi me Domine, quoniam benigna est misericordia tua: secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 et ne cache pas ta face à ton serviteur! Car je suis angoissé; hâte-toi, réponds-moi!
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo: quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Rapproche-toi de mon âme, rachète-là! A cause de mes ennemis sauve-moi!
Intende animae meae, et libera eam: propter inimicos meos eripe me.
19 Tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires.
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam.
20 Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
In conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me, improperium expectavit cor meum et miseriam. Et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit: et qui consolaretur, et non inveni.
21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Et dederunt in escam meam fel: et in siti mea potaverunt me aceto.
22 Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité!
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir! et fais que leurs reins toujours soient mal affermis!
Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
24 Verse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
Effunde super eos iram tuam: et furor irae tuae comprehendat eos.
25 Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants!
Fiat habitatio eorum deserta: et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils narrent les douleurs de ceux que tu as percés.
Quoniam quem tu percussisti, persecuti sunt: et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 Fais qu'ils ajoutent crime à crime, et qu'ils n'arrivent pas à ta justice!
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum: et non intrent in iustitiam tuam.
28 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'avec les justes ils ne soient point inscrits!
Deleantur de Libro viventium: et cum iustis non scribantur.
29 Cependant je suis affligé et souffrant: ton secours, ô Dieu, me mettra en lieu sûr.
Ego sum pauper et dolens: salus tua Deus suscepit me.
30 Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces:
Laudabo nomen Dei cum cantico: et magnificabo eum in laude:
31 elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
Et placebit Deo super vitulum novellum: cornua producentem et ungulas.
32 Les affligés le verront et seront réjouis. Que votre cœur revive, à vous qui cherchez Dieu!
Videant pauperes et laetentur: quaerite Deum, et vivet anima vestra:
33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et Il ne dédaigne point ses captifs.
Quoniam exaudivit pauperes Dominus: et vinctos suos non despexit.
34 Qu'il soit loué par le ciel et par la terre, par les mers, et tout ce qui se meut en elles!
Laudent illum caeli et terra, mare, et omnia reptilia in eis.
35 Car Dieu sauvera Sion, et relèvera les villes de Juda, qui sera habitée, et qui sera recouvrée,
Quoniam Deus salvam faciet Sion: et aedificabuntur civitates Iuda. Et inhabitabunt ibi, et hereditate acquirent eam.
36 et la race de ses serviteurs l'aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom, l'auront pour demeure.
Et semen servorum eius possidebit eam, et qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.

< Psaumes 69 >