< Psaumes 69 >

1 Au maître chantre. En schoschanim. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux m'envahissent au péril de ma vie!
“For the leader of the music. Upon the Shoshannim. A psalm of David.” Save me, O God! For the waters press in to my very life!
2 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis enfoncé dans les eaux profondes, et les flots me submergent.
I sink in deep mire, where is no standing; I have come into deep waters, and the waves flow over me.
3 Je suis las à force de crier, mon gosier est brûlant; mes yeux se consument, dans l'attente de mon Dieu.
I am weary with crying; my throat is parched; Mine eyes are wasted, while I wait for my God.
4 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, surpassent en nombre les cheveux de ma tête; mes destructeurs, mes fourbes ennemis se sont renforcés; je dois restituer ce que je n'ai point dérobé.
More numerous than the hairs of my head are they who hate me without reason; Mighty are they who seek to destroy me, being my enemies without cause: I must restore what I took not away.
5 O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés.
O God! thou knowest my offences, And my sins are not hidden from thee!
6 Ne permets pas que je sois une cause de confusion pour ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées, ni une cause de honte pour tes adorateurs, Dieu d'Israël!
Let not them that trust in thee through me be put to shame, O Lord Jehovah, God of hosts! Let not them that seek thee through me be confounded, O God of Israel!
7 Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage.
For on account of thee do I suffer reproach, And shame covereth my face!
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
I am become a stranger to my brothers; Yea, an alien to my mother's sons.
9 Car le zèle de ta maison me consume, et les outrages de ceux qui t'outragent, tombent sur moi.
For zeal for thy house consumeth me, And the reproaches of them that reproach thee fall upon me.
10 Et je pleure et je jeûne; mais cela me tourne à opprobre;
When I weep and fast, That is made my reproach;
11 et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
When I clothe myself in sackcloth, Then I become their by-word.
12 Je suis l'entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs.
They who sit in the gate speak against me, And I am become the song of drunkards.
13 Cependant ma prière s'élève à toi, Éternel! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté! Exauce-moi par ta fidélité secourable!
Yet will I address my prayer to thee, O LORD! May it be in an acceptable time according to thy great goodness! Hear, O God! and afford me thy sure help!
14 Retire-moi du bourbier, et ne m'y laisse pas enfoncer! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux!
Save me from the mire, and let me not sink; May I be delivered from my enemies, —from the deep waters!
15 Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi!
Let not the water-flood overflow me; Let not the deep swallow me up, And let not the pit close her mouth upon me!
16 Exauce-moi, Éternel, car ta grâce est excellente: en tes grandes compassions tourne les yeux vers moi,
Hear me, O LORD! since great is thy loving-kindness; According to the abundance of thy tender mercies look upon me!
17 et ne cache pas ta face à ton serviteur! Car je suis angoissé; hâte-toi, réponds-moi!
Hide not thy face from thy servant; I am greatly distressed, O make haste to mine aid!
18 Rapproche-toi de mon âme, rachète-là! A cause de mes ennemis sauve-moi!
Draw near to me, and redeem my life; Deliver me because of my enemies!
19 Tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires.
Thou knowest my reproach, and dishonor, and shame; All my adversaries are in thy view!
20 Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
Reproach hath broken my heart, and I am full of heaviness; I look for pity, but there is none; For comforters, but find none.
21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
For my food they give me gall, And in my thirst they give me vinegar to drink.
22 Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité!
May their table be to them a snare; May it be a trap to them, while they are at ease!
23 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir! et fais que leurs reins toujours soient mal affermis!
May their eyes be darkened, that they may not see; And cause their loins continually to shake!
24 Verse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
Pour out upon them thine indignation, And may the heat of thine anger overtake them!
25 Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants!
Let their habitation be desolate, And let none dwell in their tents!
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils narrent les douleurs de ceux que tu as percés.
For they persecute those whom thou hast smitten, And talk of the pain of those whom thou hast wounded.
27 Fais qu'ils ajoutent crime à crime, et qu'ils n'arrivent pas à ta justice!
Add iniquity to their iniquity, And let them never come into thy favor!
28 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'avec les justes ils ne soient point inscrits!
Let them be blotted out of the book of the living; Let not their names be written with the righteous!
29 Cependant je suis affligé et souffrant: ton secours, ô Dieu, me mettra en lieu sûr.
But I am poor, and sorrowful: May thine aid, O God! set me on high!
30 Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces:
Then I will praise the name of God in a song; I will give glory to him with thanksgiving.
31 elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
More pleasing shall this be to the LORD Than a full-horned and full-hoofed bullock.
32 Les affligés le verront et seront réjouis. Que votre cœur revive, à vous qui cherchez Dieu!
The afflicted shall see, and rejoice; The hearts of them that fear God shall be revived.
33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et Il ne dédaigne point ses captifs.
For the LORD heareth the poor, And despiseth not his people in their bonds.
34 Qu'il soit loué par le ciel et par la terre, par les mers, et tout ce qui se meut en elles!
Let the heaven and the earth praise him; The sea, and all that move therein!
35 Car Dieu sauvera Sion, et relèvera les villes de Juda, qui sera habitée, et qui sera recouvrée,
For God will save Zion, and will build the cities of Judah, That they may dwell therein, and possess it.
36 et la race de ses serviteurs l'aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom, l'auront pour demeure.
Yea, the posterity of his servants shall possess it, And they that love him shall dwell therein.

< Psaumes 69 >