< Psaumes 69 >

1 Au maître chantre. En schoschanim. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux m'envahissent au péril de ma vie!
Unto the end, for them that shall be changed; for David. SAVE me, O God: for the waters are come in even unto my soul.
2 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis enfoncé dans les eaux profondes, et les flots me submergent.
I stick fast in the mire of the deep: and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea: and a tempest hath overwhelmed me.
3 Je suis las à force de crier, mon gosier est brûlant; mes yeux se consument, dans l'attente de mon Dieu.
I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: my eyes have failed, whilst I hope in my God.
4 Ceux qui me sont gratuitement hostiles, surpassent en nombre les cheveux de ma tête; mes destructeurs, mes fourbes ennemis se sont renforcés; je dois restituer ce que je n'ai point dérobé.
They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away.
5 O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés.
O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee:
6 Ne permets pas que je sois une cause de confusion pour ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées, ni une cause de honte pour tes adorateurs, Dieu d'Israël!
Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel.
7 Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage.
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother.
9 Car le zèle de ta maison me consume, et les outrages de ceux qui t'outragent, tombent sur moi.
For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
10 Et je pleure et je jeûne; mais cela me tourne à opprobre;
And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me.
11 et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
And I made haircloth my garment: and I became a byword to them.
12 Je suis l'entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs.
They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song.
13 Cependant ma prière s'élève à toi, Éternel! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté! Exauce-moi par ta fidélité secourable!
But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
14 Retire-moi du bourbier, et ne m'y laisse pas enfoncer! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux!
Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters.
15 Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi!
Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me.
16 Exauce-moi, Éternel, car ta grâce est excellente: en tes grandes compassions tourne les yeux vers moi,
Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies.
17 et ne cache pas ta face à ton serviteur! Car je suis angoissé; hâte-toi, réponds-moi!
And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily.
18 Rapproche-toi de mon âme, rachète-là! A cause de mes ennemis sauve-moi!
Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies.
19 Tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires.
Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame.
20 Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none.
21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
22 Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité!
Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock.
23 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir! et fais que leurs reins toujours soient mal affermis!
Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always.
24 Verse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them.
25 Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants!
Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles.
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils narrent les douleurs de ceux que tu as percés.
Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds.
27 Fais qu'ils ajoutent crime à crime, et qu'ils n'arrivent pas à ta justice!
Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice.
28 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'avec les justes ils ne soient point inscrits!
Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written.
29 Cependant je suis affligé et souffrant: ton secours, ô Dieu, me mettra en lieu sûr.
But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up.
30 Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces:
I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise.
31 elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs.
32 Les affligés le verront et seront réjouis. Que votre cœur revive, à vous qui cherchez Dieu!
Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live.
33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et Il ne dédaigne point ses captifs.
For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners.
34 Qu'il soit loué par le ciel et par la terre, par les mers, et tout ce qui se meut en elles!
Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein.
35 Car Dieu sauvera Sion, et relèvera les villes de Juda, qui sera habitée, et qui sera recouvrée,
For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance.
36 et la race de ses serviteurs l'aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom, l'auront pour demeure.
And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein.

< Psaumes 69 >