< Psaumes 66 >

1 Au maître chantre. Cantique. Terre, élève à Dieu de toutes parts tes acclamations!
In finem, Canticum Psalmi resurrectionis. Iubilate Deo omnis terra,
2 Chantez son nom glorieux, que vos hymnes le glorifient!
psalmum dicite nomini eius: date gloriam laudi eius.
3 Dites à Dieu: « Que tes œuvres sont admirables! Aux effets de ta grande puissance tes ennemis dissimulent devant toi;
Dicite Deo quam terribilia sunt opera tua Domine! in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.
4 toute la terre t'adore et te célèbre; célèbre ton nom! (Pause)
Omnis terra adoret te, et psallat tibi: psalmum dicat nomini tuo.
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu, admirable en ce qu'il opère pour les enfants des hommes!
Venite, et videte opera Dei: terribilis in consiliis super filios hominum.
6 Il transforma la mer en terre sèche; au travers du fleuve ils passèrent à pied, et Il excita nos transports.
Qui convertit mare in aridam, in flumine pertransibunt pede: ibi lætabimur in ipso.
7 Il exerce par son pouvoir un empire éternel, ses yeux observent les peuples: que les rebelles ne s'insurgent pas! (Pause)
Qui dominatur in virtute sua in æternum, oculi eius super gentes respiciunt: qui exasperant non exaltentur in semetipsis.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et proclamez sa louange!
Benedicite Gentes Deum nostrum: et auditam facite vocem laudis eius,
9 Il redonna la vie à nos âmes, et ne laissa pas nos pieds trébucher.
Qui posuit animam meam ad vitam: et non dedit in commotionem pedes meos.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, purifiés, comme l'on purifie l'argent.
Quoniam probasti nos Deus: igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
11 Tu nous enlaças dans le filet, et tu mis un faix sur nos reins;
Induxisti nos in laqueum, posuisti tribulationes in dorso nostro:
12 tu donnas à des hommes nos têtes pour monture, nous passâmes par le feu et les eaux; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
imposuisti homines super capita nostra. Transivimus per ignem et aquam: et eduxisti nos in refrigerium.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes; je veux m'acquitter envers toi de mes vœux
Introibo in domum tuam in holocaustis: reddam tibi vota mea,
14 exprimés par mes lèvres, prononcés par ma bouche dans ma détresse.
quæ distinxerunt labia mea. Et locutum est os meum, in tribulatione mea.
15 Je t'offrirai des holocaustes et des brebis engraissées, et ferai fumer la graisse des béliers; je te sacrifierai des taureaux et des boucs. (Pause)
Holocausta medullata offeram tibi cum incenso arietum: offeram tibi boves cum hircis.
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, je veux raconter ce qu'il fit pour mon âme.
Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum, quanta fecit animæ meæ.
17 De ma bouche je l'invoquai; et sa louange est maintenant sur ma langue.
Ad ipsum ore meo clamavi, et exaltavi sub lingua mea.
18 Si dans mon cœur j'avais eu le mal en vue, le Seigneur ne m'eût pas exaucé;
Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus.
19 mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif aux accents de ma prière.
Propterea exaudivit Deus, et attendit voci deprecationis meæ.
20 Béni soit Dieu, qui n'a pas rebuté ma prière, et ne m'a pas refusé sa grâce!
Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam, et misericordiam suam a me.

< Psaumes 66 >