< Psaumes 66 >
1 Au maître chantre. Cantique. Terre, élève à Dieu de toutes parts tes acclamations!
To the chief Musician, A Song [or] Psalm. Make a joyful noise to God, all ye lands:
2 Chantez son nom glorieux, que vos hymnes le glorifient!
Sing forth the honor of his name: make his praise glorious.
3 Dites à Dieu: « Que tes œuvres sont admirables! Aux effets de ta grande puissance tes ennemis dissimulent devant toi;
Say to God, How terrible [art thou in] thy works! through the greatness of thy power shall thy enemies submit themselves to thee.
4 toute la terre t'adore et te célèbre; célèbre ton nom! (Pause)
All the earth shall worship thee, and shall sing to thee; they shall sing [to] thy name. (Selah)
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu, admirable en ce qu'il opère pour les enfants des hommes!
Come and see the works of God: [he is] terrible [in his] doing towards the children of men.
6 Il transforma la mer en terre sèche; au travers du fleuve ils passèrent à pied, et Il excita nos transports.
He turned the sea into dry [land]: they went through the flood on foot: there we rejoiced in him.
7 Il exerce par son pouvoir un empire éternel, ses yeux observent les peuples: que les rebelles ne s'insurgent pas! (Pause)
He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et proclamez sa louange!
O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
9 Il redonna la vie à nos âmes, et ne laissa pas nos pieds trébucher.
Who holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, purifiés, comme l'on purifie l'argent.
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
11 Tu nous enlaças dans le filet, et tu mis un faix sur nos reins;
Thou hast brought us into the net; thou hast laid affliction upon our loins.
12 tu donnas à des hommes nos têtes pour monture, nous passâmes par le feu et les eaux; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy [place].
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes; je veux m'acquitter envers toi de mes vœux
I will go into thy house with burnt-offerings: I will pay thee my vows,
14 exprimés par mes lèvres, prononcés par ma bouche dans ma détresse.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 Je t'offrirai des holocaustes et des brebis engraissées, et ferai fumer la graisse des béliers; je te sacrifierai des taureaux et des boucs. (Pause)
I will offer to thee burnt-sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. (Selah)
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, je veux raconter ce qu'il fit pour mon âme.
Come [and] hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
17 De ma bouche je l'invoquai; et sa louange est maintenant sur ma langue.
I cried to him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
18 Si dans mon cœur j'avais eu le mal en vue, le Seigneur ne m'eût pas exaucé;
If I regard iniquity in my heart, the LORD will not hear [me]:
19 mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif aux accents de ma prière.
[But] verily God hath heard [me]; he hath attended to the voice of my prayer.
20 Béni soit Dieu, qui n'a pas rebuté ma prière, et ne m'a pas refusé sa grâce!
Blessed [be] God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.