< Psaumes 66 >
1 Au maître chantre. Cantique. Terre, élève à Dieu de toutes parts tes acclamations!
To the choirmaster a song a psalm shout for joy to God O all the earth.
2 Chantez son nom glorieux, que vos hymnes le glorifient!
Sing praises [the] glory of name his make glory praise his.
3 Dites à Dieu: « Que tes œuvres sont admirables! Aux effets de ta grande puissance tes ennemis dissimulent devant toi;
Say to God how! awesome [are] deeds your in [the] greatness of strength your they cringe to you enemies your.
4 toute la terre t'adore et te célèbre; célèbre ton nom! (Pause)
All the earth - they bow down to you so they may sing praises to you they sing praises to name your (Selah)
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu, admirable en ce qu'il opère pour les enfants des hommes!
Come and see [the] works of God [who is] awesome of deed on [the] children of humankind.
6 Il transforma la mer en terre sèche; au travers du fleuve ils passèrent à pied, et Il excita nos transports.
He turned [the] sea - into dry land in the river they passed on foot there let us rejoice in him.
7 Il exerce par son pouvoir un empire éternel, ses yeux observent les peuples: que les rebelles ne s'insurgent pas! (Pause)
[he is] ruling By might his - forever eyes his on the nations they keep watch the rebellious [people] - may not (they be exalted *Q(K)*) themselves (Selah)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et proclamez sa louange!
Bless O peoples - God our and make heard [the] sound of praise his.
9 Il redonna la vie à nos âmes, et ne laissa pas nos pieds trébucher.
[who] placed Self our in life and not he has permitted to slip foot our.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, purifiés, comme l'on purifie l'argent.
For you have tested us O God you have refined us as refine silver.
11 Tu nous enlaças dans le filet, et tu mis un faix sur nos reins;
You have brought us in the net you have put affliction on hips our.
12 tu donnas à des hommes nos têtes pour monture, nous passâmes par le feu et les eaux; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
You have made ride a man to head our we have gone in fire and in water and you have brought out us to superfluity.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes; je veux m'acquitter envers toi de mes vœux
I will come house your with burnt offerings I will pay to you vows my.
14 exprimés par mes lèvres, prononcés par ma bouche dans ma détresse.
Which they opened lips my and it spoke mouth my when it was distress to me.
15 Je t'offrirai des holocaustes et des brebis engraissées, et ferai fumer la graisse des béliers; je te sacrifierai des taureaux et des boucs. (Pause)
Burnt offerings of fatlings I will offer up to you with [the] smoke of rams I will offer cattle with goats (Selah)
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, je veux raconter ce qu'il fit pour mon âme.
Come listen so let me recount O all [those] fearing God [that] which he has done for self my.
17 De ma bouche je l'invoquai; et sa louange est maintenant sur ma langue.
To him mouth my I called out and exaltation [was] under tongue my.
18 Si dans mon cœur j'avais eu le mal en vue, le Seigneur ne m'eût pas exaucé;
Wickedness if I had considered in heart my not he will listen - [the] Lord.
19 mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif aux accents de ma prière.
Nevertheless he has heard God he has paid attention to [the] sound of prayer my.
20 Béni soit Dieu, qui n'a pas rebuté ma prière, et ne m'a pas refusé sa grâce!
[be] blessed God who not he has turned aside prayer my and covenant loyalty his from with me.