< Psaumes 66 >
1 Au maître chantre. Cantique. Terre, élève à Dieu de toutes parts tes acclamations!
For the Chief Musician. A Song, a Psalm. Make a joyful noise unto God, all the earth:
2 Chantez son nom glorieux, que vos hymnes le glorifient!
Sing forth the glory of his name: make his praise glorious.
3 Dites à Dieu: « Que tes œuvres sont admirables! Aux effets de ta grande puissance tes ennemis dissimulent devant toi;
Say unto God, How terrible are thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
4 toute la terre t'adore et te célèbre; célèbre ton nom! (Pause)
All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. (Selah)
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu, admirable en ce qu'il opère pour les enfants des hommes!
Come, and see the works of God; [he is] terrible in his doing toward the children of men.
6 Il transforma la mer en terre sèche; au travers du fleuve ils passèrent à pied, et Il excita nos transports.
He turned the sea into dry land: they went through the river on foot: there did we rejoice in him.
7 Il exerce par son pouvoir un empire éternel, ses yeux observent les peuples: que les rebelles ne s'insurgent pas! (Pause)
He ruleth by his might for ever; his eyes observe the nations: let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et proclamez sa louange!
O bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard.
9 Il redonna la vie à nos âmes, et ne laissa pas nos pieds trébucher.
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, purifiés, comme l'on purifie l'argent.
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
11 Tu nous enlaças dans le filet, et tu mis un faix sur nos reins;
Thou broughtest us into the net; thou layedst a sore burden upon our loins.
12 tu donnas à des hommes nos têtes pour monture, nous passâmes par le feu et les eaux; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but thou broughtest us out into a wealthy place.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes; je veux m'acquitter envers toi de mes vœux
I will come into thy house with burnt offerings, I will pay thee my vows,
14 exprimés par mes lèvres, prononcés par ma bouche dans ma détresse.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress.
15 Je t'offrirai des holocaustes et des brebis engraissées, et ferai fumer la graisse des béliers; je te sacrifierai des taureaux et des boucs. (Pause)
I will offer unto thee burnt offerings of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. (Selah)
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, je veux raconter ce qu'il fit pour mon âme.
Come, and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
17 De ma bouche je l'invoquai; et sa louange est maintenant sur ma langue.
I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
18 Si dans mon cœur j'avais eu le mal en vue, le Seigneur ne m'eût pas exaucé;
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear:
19 mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif aux accents de ma prière.
But verily God hath heard; he hath attended to the voice of my prayer.
20 Béni soit Dieu, qui n'a pas rebuté ma prière, et ne m'a pas refusé sa grâce!
Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.