< Psaumes 66 >

1 Au maître chantre. Cantique. Terre, élève à Dieu de toutes parts tes acclamations!
To him that excelleth. A song or Psalme. Rejoice in God, all ye inhabitants of the earth.
2 Chantez son nom glorieux, que vos hymnes le glorifient!
Sing forth the glory of his name: make his praise glorious.
3 Dites à Dieu: « Que tes œuvres sont admirables! Aux effets de ta grande puissance tes ennemis dissimulent devant toi;
Say vnto God, Howe terrible art thou in thy workes! through the greatnesse of thy power shall thine enemies be in subiection vnto thee.
4 toute la terre t'adore et te célèbre; célèbre ton nom! (Pause)
All the worlde shall worship thee, and sing vnto thee, euen sing of thy Name. (Selah)
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu, admirable en ce qu'il opère pour les enfants des hommes!
Come and beholde the workes of God: he is terrible in his doing towarde the sonnes of men.
6 Il transforma la mer en terre sèche; au travers du fleuve ils passèrent à pied, et Il excita nos transports.
He hath turned the Sea into drie land: they passe through the riuer on foote: there did we reioyce in him.
7 Il exerce par son pouvoir un empire éternel, ses yeux observent les peuples: que les rebelles ne s'insurgent pas! (Pause)
He ruleth the worlde with his power: his eyes beholde the nations: the rebellious shall not exalt them selues. (Selah)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et proclamez sa louange!
Prayse our God, ye people, and make the voyce of his prayse to be heard.
9 Il redonna la vie à nos âmes, et ne laissa pas nos pieds trébucher.
Which holdeth our soules in life, and suffereth not our feete to slippe.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, purifiés, comme l'on purifie l'argent.
For thou, O God, hast proued vs, thou hast tryed vs as siluer is tryed.
11 Tu nous enlaças dans le filet, et tu mis un faix sur nos reins;
Thou hast brought vs into the snare, and layed a strait chaine vpon our loynes.
12 tu donnas à des hommes nos têtes pour monture, nous passâmes par le feu et les eaux; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
Thou hast caused men to ryde ouer our heads: we went into fire and into water, but thou broughtest vs out into a welthie place.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes; je veux m'acquitter envers toi de mes vœux
I will go into thine House with burnt offrings, and will pay thee my vowes,
14 exprimés par mes lèvres, prononcés par ma bouche dans ma détresse.
Which my lippes haue promised, and my mouth hath spoken in mine affliction.
15 Je t'offrirai des holocaustes et des brebis engraissées, et ferai fumer la graisse des béliers; je te sacrifierai des taureaux et des boucs. (Pause)
I will offer vnto thee the burnt offerings of fat rammes with incense: I will prepare bullocks and goates. (Selah)
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, je veux raconter ce qu'il fit pour mon âme.
Come and hearken, all ye that feare God, and I will tell you what he hath done to my soule.
17 De ma bouche je l'invoquai; et sa louange est maintenant sur ma langue.
I called vnto him with my mouth, and he was exalted with my tongue.
18 Si dans mon cœur j'avais eu le mal en vue, le Seigneur ne m'eût pas exaucé;
If I regard wickednesse in mine heart, the Lord will not heare me.
19 mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif aux accents de ma prière.
But God hath heard me, and considered the voyce of my prayer.
20 Béni soit Dieu, qui n'a pas rebuté ma prière, et ne m'a pas refusé sa grâce!
Praysed be God, which hath not put backe my prayer, nor his mercie from me.

< Psaumes 66 >