< Psaumes 66 >
1 Au maître chantre. Cantique. Terre, élève à Dieu de toutes parts tes acclamations!
Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth,
2 Chantez son nom glorieux, que vos hymnes le glorifient!
Sing ye a psalm to his name; give glory to his praise.
3 Dites à Dieu: « Que tes œuvres sont admirables! Aux effets de ta grande puissance tes ennemis dissimulent devant toi;
Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee.
4 toute la terre t'adore et te célèbre; célèbre ton nom! (Pause)
Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name.
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu, admirable en ce qu'il opère pour les enfants des hommes!
Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men.
6 Il transforma la mer en terre sèche; au travers du fleuve ils passèrent à pied, et Il excita nos transports.
Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him.
7 Il exerce par son pouvoir un empire éternel, ses yeux observent les peuples: que les rebelles ne s'insurgent pas! (Pause)
Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him he exalted in themselves.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et proclamez sa louange!
O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.
9 Il redonna la vie à nos âmes, et ne laissa pas nos pieds trébucher.
Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved:
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, purifiés, comme l'on purifie l'argent.
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried.
11 Tu nous enlaças dans le filet, et tu mis un faix sur nos reins;
Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:
12 tu donnas à des hommes nos têtes pour monture, nous passâmes par le feu et les eaux; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
Thou hast set men over our heads. We have passed through tire and water, and thou hast brought us out into a refreshment.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes; je veux m'acquitter envers toi de mes vœux
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
14 exprimés par mes lèvres, prononcés par ma bouche dans ma détresse.
Which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 Je t'offrirai des holocaustes et des brebis engraissées, et ferai fumer la graisse des béliers; je te sacrifierai des taureaux et des boucs. (Pause)
I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats.
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, je veux raconter ce qu'il fit pour mon âme.
Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul.
17 De ma bouche je l'invoquai; et sa louange est maintenant sur ma langue.
I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue.
18 Si dans mon cœur j'avais eu le mal en vue, le Seigneur ne m'eût pas exaucé;
If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me.
19 mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif aux accents de ma prière.
Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication.
20 Béni soit Dieu, qui n'a pas rebuté ma prière, et ne m'a pas refusé sa grâce!
Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.