< Psaumes 66 >
1 Au maître chantre. Cantique. Terre, élève à Dieu de toutes parts tes acclamations!
Unto the end. A Canticle Psalm of the Resurrection. Shout joyfully to God, all the earth.
2 Chantez son nom glorieux, que vos hymnes le glorifient!
Proclaim a psalm to his name. Give glory to his praise.
3 Dites à Dieu: « Que tes œuvres sont admirables! Aux effets de ta grande puissance tes ennemis dissimulent devant toi;
Exclaim to God, “How terrible are your works, O Lord!” According to the fullness of your virtue, your enemies will speak lies about you.
4 toute la terre t'adore et te célèbre; célèbre ton nom! (Pause)
Let all the earth adore you and sing psalms to you. May it sing a psalm to your name.
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu, admirable en ce qu'il opère pour les enfants des hommes!
Draw near and see the works of God, who is terrible in his counsels over the sons of men.
6 Il transforma la mer en terre sèche; au travers du fleuve ils passèrent à pied, et Il excita nos transports.
He converts the sea into dry land. They will cross the river on foot. There, we will rejoice in him.
7 Il exerce par son pouvoir un empire éternel, ses yeux observent les peuples: que les rebelles ne s'insurgent pas! (Pause)
He rules by his virtue for eternity. His eyes gaze upon the nations. May those who exasperate him, not be exalted in themselves.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et proclamez sa louange!
Bless our God, you Gentiles, and make the voice of his praise be heard.
9 Il redonna la vie à nos âmes, et ne laissa pas nos pieds trébucher.
He has set my soul toward life, and he has granted that my feet may not be shaken.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, purifiés, comme l'on purifie l'argent.
For you, O God, have tested us. You have examined us by fire, just as silver is examined.
11 Tu nous enlaças dans le filet, et tu mis un faix sur nos reins;
You have led us into a snare. You have placed tribulations on our back.
12 tu donnas à des hommes nos têtes pour monture, nous passâmes par le feu et les eaux; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
You have set men over our heads. We have crossed through fire and water. And you have led us out to refreshment.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes; je veux m'acquitter envers toi de mes vœux
I will enter your house with holocausts. I will repay my vows to you,
14 exprimés par mes lèvres, prononcés par ma bouche dans ma détresse.
which my lips discerned and my mouth spoke, in my tribulation.
15 Je t'offrirai des holocaustes et des brebis engraissées, et ferai fumer la graisse des béliers; je te sacrifierai des taureaux et des boucs. (Pause)
I will offer to you holocausts full of marrow, with the burnt offerings of rams. I will offer to you bulls as well as goats.
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, je veux raconter ce qu'il fit pour mon âme.
Draw near and listen, all you who fear God, and I will describe to you how much he has done for my soul.
17 De ma bouche je l'invoquai; et sa louange est maintenant sur ma langue.
I cried out to him with my mouth, and I extolled him under my breath.
18 Si dans mon cœur j'avais eu le mal en vue, le Seigneur ne m'eût pas exaucé;
If I have seen iniquity in my heart, the Lord would not heed me.
19 mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif aux accents de ma prière.
And yet, God has heeded me and he has attended to the voice of my supplication.
20 Béni soit Dieu, qui n'a pas rebuté ma prière, et ne m'a pas refusé sa grâce!
Blessed is God, who has not removed my prayer, nor his mercy, from me.