< Psaumes 65 >
1 Au maître chantre. Cantique de David. A toi confiance et louange, ô Dieu, en Sion! et qu'en ton honneur des vœux soient accomplis!
Praise waiteth for thee, O God, in Zion: and unto thee shall the vow be performed.
2 O toi, qui exauces la prière! toute chair s'adresse à toi.
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
3 Les iniquités l'emportent sur moi, mais tu pardonneras nos péchés.
Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
4 Heureux celui que tu choisis, et admets à séjourner dans tes parvis! Nous voulons être nourris du bonheur de ta maison, de ton saint temple!
Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
5 Tu fais des prodiges pour nous exaucer, en nous donnant la grâce, ô notre Dieu sauveur, en qui se confient toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!
By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
6 Celui qui par sa force affermit les montagnes, est ceint de puissance.
Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
7 Il met fin au tumulte de la mer, au tumulte de ses flots, et à la rumeur des peuples;
Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
8 les habitants de l'horizon s'effraient à ses miracles, et tu remplis d'allégresse les lieux d'où surgissent l'aube et le crépuscule.
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
9 Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, tu l'enrichis de mille dons; les eaux remplissent le ruisseau de Dieu; tu prépares le blé des hommes, quand tu la prépares
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them grain, when thou hast so provided for it.
10 en abreuvant ses sillons, en nivelant ses glèbes; tu l'amollis par des rosées, et tu bénis ses germes.
Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
11 Tu couronnes l'année que ta bonté nous donne, et sous tes pas coule la fécondité;
Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
12 ils fertilisent les pacages du désert, et les collines prennent une ceinture riante;
They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
13 les prairies se couvrent de brebis, et les blés revêtent les vallées: les cris de joie et les chants retentissent.
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with grain; they shout for joy, they also sing.