< Psaumes 51 >

1 Au maître chantre. Cantique de David, quand Nathan, le prophète, vint vers lui, après que David se fut approché de Bathséba. Fais-moi grâce, ô Dieu, selon ta miséricorde, selon tes grandes compassions, efface mes péchés!
ダビデがバテセバにかよひしのち預言者ナタンの來れるときよみて伶長にうたはしめたる歌 ああ神よねがはくはなんぢの仁慈によりて我をあはれみ なんぢの憐憫のおほきによりてわがもろもろの愆をけしたまへ
2 Lave, lave encore, et enlève mon crime, et purifie-moi de mon péché!
わが不義をことごとくあらひさり我をわが罪よりきよめたまへ
3 Car je connais ma faute, et mon péché est toujours en face de moi.
われはわが愆をしる わが罪はつねにわが前にあり
4 Contre toi, toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux… [Je l'avoue] afin que ta justice ressorte, quand tu prononces, et ta pureté, quand tu juges.
我はなんぢにむかひて獨なんぢに罪ををかし聖前にあしきことを行へり されば汝ものいふときは義とせられ なんぢ鞫くときは咎めなしとせられ給ふ
5 Voici, je naquis en péché, et en iniquité ma mère me conçut.
視よわれ邪曲のなかにうまれ罪ありてわが母われをはらみたりき
6 Voici, tu aimes la vérité dans le cœur: fais-moi donc intérieurement connaître la sagesse!
なんぢ眞実をこころの衷にまでのぞみ わが隠れたるところに智慧をしらしめ給はん
7 Avec l'hysope fais sur moi l'expiation, afin que je devienne pur! lave-moi, pour que je sois plus blanc que la neige!
なんぢヒソブをもて我をきよめたまへ さらばわれ浄まらん 我をあらひたまへ さらばわれ雪よりも白からん
8 Annonce-moi l'allégresse et la joie! fais tressaillir mes os que tu as brisés!
なんぢ我によろこびと快樂とをきかせ なんぢが砕きし骨をよろこばせたまへ
9 Cache-toi la face devant mes péchés, et efface toutes mes fautes!
ねがはくは聖顔をわがすべての罪よりそむけ わがすべての不義をけしたまへ
10 Crée en moi un cœur pur, ô Dieu! et mets en moi un esprit ferme et nouveau!
ああ神よわがために清心をつくり わが衷になほき霊をあらたにおこしたまへ
11 Ne me bannis pas de ta présence, et ne me retire pas ton Esprit Saint!
われを聖前より棄たまふなかれ 汝のきよき霊をわれより取りたまふなかれ
12 Rends-moi les délices de ton secours, et d'un esprit prompt à bien faire donne-moi l'appui!
なんぢの救のよろこびを我にかへし自由の霊をあたへて我をたもちたまへ
13 Alors aux pécheurs je montrerai tes voies, et ceux qui s'écartent, reviendront à toi.
さらばわれ愆ををかせる者になんぢの途ををしへん罪人はなんぢに婦りきたるべし
14 Décharge-moi du sang versé, ô Dieu, mon Dieu Sauveur, afin que ma langue chante ta grâce!
神よわが救のかみよ血をながしし罪より我をたすけいだしたまへ わが舌は聲たからかになんぢの義をうたはん
15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera tes louanges.
主よわが口唇をひらきたまへ 然ばわが口なんぢの頌美をあらはさん
16 Car tu n'aimes pas les sacrifices, sinon j'en offrirais; les holocaustes ne te sont point agréables.
なんぢは祭物をこのみたまはず もし然らずば我これをささげん なんぢまた燔祭をも悦びたまはず
17 Le sacrifice que Dieu veut, c'est un esprit contrit; un cœur contrit et brisé, de toi, ô Dieu, n'est point dédaigné,
神のもとめたまふ祭物はくだけたる霊魂なり 神よなんぢは砕けたる悔しこころを藐しめたまふまじ
18 Sois par ta faveur le bienfaiteur de Sion, édifie les murs de Jérusalem!
ねがはくは聖意にしたがひてシオンにさいはひし ヱルサレムの石垣をきづきたまへ
19 Alors tu agréeras les pieux sacrifices, les holocaustes et les victimes entières, car sur ton autel on offrira des taureaux.
その時なんぢ義のそなへものと燔祭と全きはんさいとを悦びたまはん かくて人汝なんぢの祭壇に牡牛をささぐべし

< Psaumes 51 >