< Psaumes 51 >

1 Au maître chantre. Cantique de David, quand Nathan, le prophète, vint vers lui, après que David se fut approché de Bathséba. Fais-moi grâce, ô Dieu, selon ta miséricorde, selon tes grandes compassions, efface mes péchés!
Dem Vorsänger. Ein Psalm von David, als der Prophet Nathan zu ihm kam, nachdem er zu Bathseba eingegangen war. Sei mir gnädig, o Gott, nach deiner Güte: nach der Größe deiner Erbarmungen tilge meine Übertretungen!
2 Lave, lave encore, et enlève mon crime, et purifie-moi de mon péché!
Wasche mich völlig von meiner Ungerechtigkeit, und reinige mich von meiner Sünde!
3 Car je connais ma faute, et mon péché est toujours en face de moi.
Denn ich kenne meine Übertretungen, und meine Sünde ist beständig vor mir.
4 Contre toi, toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux… [Je l'avoue] afin que ta justice ressorte, quand tu prononces, et ta pureté, quand tu juges.
Gegen dich, gegen dich allein habe ich gesündigt, und ich habe getan, was böse ist in deinen Augen; damit du gerechtfertigt werdest, wenn du redest, rein erfunden, wenn du richtest.
5 Voici, je naquis en péché, et en iniquité ma mère me conçut.
Siehe, in Ungerechtigkeit bin ich geboren, und in Sünde hat mich empfangen meine Mutter.
6 Voici, tu aimes la vérité dans le cœur: fais-moi donc intérieurement connaître la sagesse!
Siehe, du hast Lust an der Wahrheit im Innern, und im Verborgenen wirst du mich Weisheit kennen lehren.
7 Avec l'hysope fais sur moi l'expiation, afin que je devienne pur! lave-moi, pour que je sois plus blanc que la neige!
Entsündige mich mit Ysop, und ich werde rein sein; wasche mich, und ich werde weißer sein als Schnee.
8 Annonce-moi l'allégresse et la joie! fais tressaillir mes os que tu as brisés!
Laß mich Fröhlichkeit und Freude hören, so werden die Gebeine frohlocken, die du zerschlagen hast.
9 Cache-toi la face devant mes péchés, et efface toutes mes fautes!
Verbirg dein Angesicht vor meinen Sünden, und tilge alle meine Ungerechtigkeiten!
10 Crée en moi un cœur pur, ô Dieu! et mets en moi un esprit ferme et nouveau!
Schaffe mir, Gott, ein reines Herz, und erneuere in meinem Innern einen festen Geist!
11 Ne me bannis pas de ta présence, et ne me retire pas ton Esprit Saint!
Verwirf mich nicht von deinem Angesicht, und den Geist deiner Heiligkeit nimm nicht von mir!
12 Rends-moi les délices de ton secours, et d'un esprit prompt à bien faire donne-moi l'appui!
Laß mir wiederkehren die Freude deines Heils, und mit einem willigen Geiste stütze mich!
13 Alors aux pécheurs je montrerai tes voies, et ceux qui s'écartent, reviendront à toi.
Lehren will ich die Übertreter deine Wege, und die Sünder werden zu dir umkehren.
14 Décharge-moi du sang versé, ô Dieu, mon Dieu Sauveur, afin que ma langue chante ta grâce!
Errette mich von Blutschuld, Gott, du Gott meiner Rettung, so wird meine Zunge jubelnd preisen deine Gerechtigkeit.
15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera tes louanges.
Herr, tue meine Lippen auf, und mein Mund wird dein Lob verkünden.
16 Car tu n'aimes pas les sacrifices, sinon j'en offrirais; les holocaustes ne te sont point agréables.
Denn du hast keine Lust an Schlachtopfern, sonst gäbe ich sie; an Brandopfern hast du kein Wohlgefallen.
17 Le sacrifice que Dieu veut, c'est un esprit contrit; un cœur contrit et brisé, de toi, ô Dieu, n'est point dédaigné,
Die Opfer Gottes sind ein zerbrochener Geist; ein zerbrochenes und zerschlagenes Herz wirst du, Gott, nicht verachten.
18 Sois par ta faveur le bienfaiteur de Sion, édifie les murs de Jérusalem!
Tue Zion Gutes in deiner Gunst, baue die Mauern Jerusalems!
19 Alors tu agréeras les pieux sacrifices, les holocaustes et les victimes entières, car sur ton autel on offrira des taureaux.
Dann wirst du Lust haben an Opfern der Gerechtigkeit, an Brandopfern und Ganzopfern; dann wird man Farren opfern auf deinem Altar.

< Psaumes 51 >