< Psaumes 50 >

1 Cantique d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu parle, Il appelle la terre, du soleil levant au soleil couchant;
Ein Psalm von Asaph. Der Gott der Götter, der HERR, redet und ruft der Erde zu
2 de Sion, perfection de beauté, Dieu apparaît resplendissant;
aus Zion, der Krone der Schönheit, strahlt Gott in lichtem Glanz hervor:
3 notre Dieu vient, mais non pas en silence; devant lui le feu dévore, et autour de lui il y a grande tempête.
unser Gott kommt und kann nicht schweigen, verzehrendes Feuer geht vor ihm her, und rings um ihn her stürmt es gewaltig.
4 Il appelle les Cieux d'en haut, et la terre, au jugement de son peuple:
Er ruft dem Himmel droben zu und der Erde, um sein Volk zu richten:
5 « Rassemblez-moi mes bien-aimés, qui solennisèrent mon alliance par le sacrifice! »
»Versammelt mir meine Gesetzestreuen, die den Bund mit mir geschlossen beim Opfer!«
6 Que donc les Cieux proclament sa justice, car Dieu est celui qui va juger! (Pause)
Da taten die Himmel seine Gerechtigkeit kund; denn Gott selbst ist’s, der da Gericht hält. (SELA)
7 « Ecoute, mon peuple, je vais parler! Israël, je vais te sommer! Je suis Dieu, ton Dieu.
»Höre, mein Volk, und laß mich reden, Israel, daß ich dich ernstlich warne: Gott, dein Gott bin ich!
8 Je ne te reprends pas pour tes sacrifices, car tes holocaustes sont constamment devant moi.
Nicht deiner Opfer wegen rüge ich dich, sind doch deine Brandopfer stets mir vor Augen.
9 Je n'irai pas prendre des taureaux dans ta maison, ni des béliers dans tes bergeries.
Doch ich mag nicht Stiere nehmen aus deinem Hause, nicht Böcke aus deinen Hürden;
10 Car à moi sont toutes les bêtes des forêts, les animaux des montagnes par milliers;
denn mein ist alles Wild des Waldes, das Getier auf meinen Bergen zu Tausenden.
11 je connais tous les oiseaux des montagnes, et les bêtes des champs sont en mon pouvoir.
Ich kenne jeden Vogel auf den Bergen, und was auf dem Felde sich regt, steht mir zur Verfügung.
12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas; car à moi est le monde avec ce qu'il enserre.
Hätte ich Hunger: ich brauchte es dir nicht zu sagen, denn mein ist der Erdkreis und all seine Fülle.
13 Est-ce que je mange la chair des taureaux, et bois le sang des boucs?
Esse ich etwa das Fleisch von Stieren, und soll ich das Blut von Böcken trinken?
14 Fais à Dieu l'offrande de tes actions de grâces, et accomplis tes vœux envers le Très-haut!
Bringe Dank dem HERRN als Opfer dar und bezahle so dem Höchsten deine Gelübde,
15 et invoque-moi au jour de la détresse; je te délivrerai, et tu me glorifieras! »
und rufe mich an am Tage der Not, so will ich dich retten, und du sollst mich preisen!«
16 Et Dieu dit au méchant: « Que fais-tu d'énumérer mes lois, et d'avoir mon alliance à la bouche,
Zum Gottlosen aber spricht der Allherr: »Was hast du meine Satzungen aufzuzählen und meinen Bund im Munde zu führen,
17 quand tu hais la discipline, et que tu jettes mes paroles derrière toi?
da du selbst doch die Zucht mißachtest und meinen Worten den Rücken kehrst?
18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu entres en part avec les adultères.
Siehst du einen Dieb, so befreundest du dich mit ihm, und mit Ehebrechern hast du Gemeinschaft;
19 Tu lâches la bride à ta bouche pour le mal, et ta langue ourdit la fraude;
deinem Munde läßt du freien Lauf zur Bosheit, und deine Zunge zettelt Betrug an;
20 tu t'assieds, et parles contre ton frère, et tu dresses des embûches au fils de ta mère.
du sitzest da und redest (Böses) gegen deinen Bruder und bringst den Sohn deiner Mutter in Verruf!
21 C'est ce que tu as fait, et je me suis tu; tu t'es imaginé que je te ressemblais; mais je te détromperai, et je mettrai la liste devant toi.
Das (alles) hast du getan, und ich habe geschwiegen; da hast du gedacht, ich sei so wie du. Das mache ich dir zum Vorwurf und gebe dir’s zu bedenken.
22 Prenez-y garde, vous qui oubliez Dieu, de peur que Je ne déchire, sans que personne délivre!
O beherzigt das wohl, ihr Gottvergeßnen: sonst raffe ich euch hinweg ohne Rettung!
23 Qui m'offre des actions de grâces, me glorifie; et à quiconque règle sa voie, Je fais voir le salut de Dieu. »
Wer Dank als Opfer darbringt, erweist mir Ehre, und wer unsträflich wandelt, den lasse ich schauen Gottes Heil.«

< Psaumes 50 >