< Psaumes 50 >

1 Cantique d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu parle, Il appelle la terre, du soleil levant au soleil couchant;
A Psalm for Asaph. The God of gods, the Lord, has spoken, and called the earth from the rising of the sun to the going down [thereof].
2 de Sion, perfection de beauté, Dieu apparaît resplendissant;
Out of Sion [comes] the excellence of his beauty.
3 notre Dieu vient, mais non pas en silence; devant lui le feu dévore, et autour de lui il y a grande tempête.
God, our God, shall come manifestly, and shall not keep silence: a fire shall be kindled before him, and round about him there shall be a very great tempest.
4 Il appelle les Cieux d'en haut, et la terre, au jugement de son peuple:
He shall summon the heaven above, and the earth, that he may judge his people.
5 « Rassemblez-moi mes bien-aimés, qui solennisèrent mon alliance par le sacrifice! »
Assemble ye his saints to him, those that have engaged in a covenant with him upon sacrifices.
6 Que donc les Cieux proclament sa justice, car Dieu est celui qui va juger! (Pause)
And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge. (Pause)
7 « Ecoute, mon peuple, je vais parler! Israël, je vais te sommer! Je suis Dieu, ton Dieu.
Hear, my people, and I will speak to thee, O Israel: and I will testify to thee: I am God, thy God.
8 Je ne te reprends pas pour tes sacrifices, car tes holocaustes sont constamment devant moi.
I will not reprove thee on account of thy sacrifices; for thy whole-burnt-offerings are before me continually.
9 Je n'irai pas prendre des taureaux dans ta maison, ni des béliers dans tes bergeries.
I will take no bullocks out of thine house, nor he-goats out of thy flocks.
10 Car à moi sont toutes les bêtes des forêts, les animaux des montagnes par milliers;
For all the wild beasts of the thicket are mine, the cattle on the mountains, and oxen.
11 je connais tous les oiseaux des montagnes, et les bêtes des champs sont en mon pouvoir.
I know all the birds of the sky; and the beauty of the field is mine.
12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas; car à moi est le monde avec ce qu'il enserre.
If I should be hungry, I will not tell thee: for the world is mine, and the fullness of it.
13 Est-ce que je mange la chair des taureaux, et bois le sang des boucs?
Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
14 Fais à Dieu l'offrande de tes actions de grâces, et accomplis tes vœux envers le Très-haut!
Offer to God the sacrifice of praise; and pay thy vows to the Most High.
15 et invoque-moi au jour de la détresse; je te délivrerai, et tu me glorifieras! »
And call upon me in the day of affliction; and I will deliver thee, and thou shalt glorify me. (Pause)
16 Et Dieu dit au méchant: « Que fais-tu d'énumérer mes lois, et d'avoir mon alliance à la bouche,
But to the sinner God has said, Why dost thou declare my ordinances, and take up my covenant in thy mouth?
17 quand tu hais la discipline, et que tu jettes mes paroles derrière toi?
Whereas thou hast hated instruction, and hast cast my words behind [thee].
18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu entres en part avec les adultères.
If thou sawest a thief, thou rannest along with him, and hast cast in thy lot with adulterers.
19 Tu lâches la bride à ta bouche pour le mal, et ta langue ourdit la fraude;
Thy mouth has multiplied wickedness, and thy tongue has framed deceit.
20 tu t'assieds, et parles contre ton frère, et tu dresses des embûches au fils de ta mère.
Thou didst sit and speak against thy brother, and didst scandalize thy mother's son.
21 C'est ce que tu as fait, et je me suis tu; tu t'es imaginé que je te ressemblais; mais je te détromperai, et je mettrai la liste devant toi.
These things thou didst, and I kept silence: thou thoughtest wickedly that I should be like thee, [but] I will reprove thee, and set [thine offences] before thee.
22 Prenez-y garde, vous qui oubliez Dieu, de peur que Je ne déchire, sans que personne délivre!
Now consider these things, ye that forget God, lest he rend [you], and there is no deliverer.
23 Qui m'offre des actions de grâces, me glorifie; et à quiconque règle sa voie, Je fais voir le salut de Dieu. »
The sacrifice of praise will glorify me: and that is the way wherein I will shew to him the salvation of God.

< Psaumes 50 >