< Psaumes 49 >

1 Au maître chantre. Cantique des fils de Coré. Ecoutez ces choses, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous habitants du monde,
Керівнику хору. Синів Кореєвих псалом. Послухайте це, усі народи, зважте, усі мешканці плинного світу,
2 et vous enfants des hommes, et vous fils des humains, tous ensemble, et le riche et le pauvre!
сини Адамові, сини людські, – як багаті, так і бідні.
3 Ma bouche exposera la sagesse, et mon cœur en méditant a trouvé la science:
Вуста мої промовлять мудрість, і роздуми мого серця – [глибоке] розуміння.
4 mon oreille en écoute les inspirations, et je vais au son du luth révéler ma pensée.
Схилю своє вухо до притчі, відкрию під [звуки] арфи мою загадку:
5 Que craindrais-je au jour du malheur, quand je suis enveloppé de la malice de ceux qui me tendent des embûches,
Чого мені боятися в дні лиха, коли беззаконня лукавих оточить мене –
6 qui se confient en leurs biens, et sont vains de leur grande richesse?
тих, хто на власні статки покладає надію й багатством своїм вихваляється?
7 L'homme ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu une rançon pour lui.
Але ж брата ніхто не зможе викупити, ніхто не дасть Богові [належного] викупу за нього.
8 Il en coûte trop pour racheter une vie, et jamais il n'aura les moyens
Бо занадто дорогим [був би] викуп за його душу, тому повік не досягти того,
9 de donner à quelqu'un une vie éternelle, ni de lui épargner la vue du tombeau.
щоб хтось жив вічно й не побачив безодні смерті.
10 Non! il le verra! Les sages meurent, et avec eux le fou et le stupide périssent, et laissent leurs biens à d'autres.
Адже кожен бачить, що мудрі помирають, і поряд із ними дурень і невіглас гине, залишаючи іншим свої статки.
11 Leurs vœux sont d'avoir des maisons éternelles, et des demeures qui durent aux siècles des siècles: leurs noms sont célèbres sur la terre.
Могили стали для них вічним домом, помешканнями їхніми з роду в рід. А вони називали своїми іменами землі!
12 Mais l'homme dans la splendeur n'est pas permanent, il est assimilé aux animaux que l'on égorge.
Але ж людина не [завжди] перебуватиме в пошані, подібна вона до тварин, що гинуть.
13 Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et ceux qui les suivent, approuvent leur langage. (Pause)
Так, [життєві] дороги їхні – невігластво! Однак їхні наступники схвалюють те, що в них на вустах.
14 Comme un troupeau ils sont chassés aux Enfers; la Mort devient leur berger, et les justes les foulent sous leurs pas; en un instant leur figure est la proie des Enfers, bannie du séjour qu'on lui avait préparé. (Sheol h7585)
Немов вівці, вони приготовані для царства смерті; смерть пастиме їх, а на ранок праведники пануватимуть над ними. Їхня міць виснажиться, безодня смерті – омріяне житло для них. (Sheol h7585)
15 Cependant Dieu arrachera mon âme au pouvoir des Enfers, qui voudraient me saisir. (Pause) (Sheol h7585)
Але Бог викупить душу мою з-під [влади] царства мертвих, коли прийме мене [до Себе]. (Села) (Sheol h7585)
16 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand sa maison croît en splendeur!
Не переймайся, коли хтось багатіє, коли посилюється слава дому його.
17 Car il n'emporte pas tout en mourant, sa splendeur après lui ne descendra pas.
Адже в час смерті нічого не візьме він із собою, слава його не зійде вслід за ним [до царства мертвих].
18 Que dans sa vie il se trouve heureux, qu'on te vante du bien-être que tu sais te donner;
Навіть якщо за життя він вважав себе благословенним, – адже хвалять тебе люди, коли ти добре собі робиш, –
19 il te faut rejoindre tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
однак піде він до роду своїх предків, так що повік світла не побачить.
20 L'homme qui est dans la splendeur, et n'a pas la sagesse, est assimilé aux animaux que l'on égorge.
Людина в пошані, але нерозумна, подібна до тварин, що гинуть.

< Psaumes 49 >