< Psaumes 49 >
1 Au maître chantre. Cantique des fils de Coré. Ecoutez ces choses, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous habitants du monde,
Müzik şefi için - Korahoğulları'nın mezmuru Ey bütün halklar, dinleyin! Kulak verin hepiniz, ey dünyada yaşayanlar,
2 et vous enfants des hommes, et vous fils des humains, tous ensemble, et le riche et le pauvre!
Halk çocukları, bey çocukları, Zenginler, yoksullar!
3 Ma bouche exposera la sagesse, et mon cœur en méditant a trouvé la science:
Bilgelik dökülecek ağzımdan, Anlayış sağlayacak içimdeki düşünceler,
4 mon oreille en écoute les inspirations, et je vais au son du luth révéler ma pensée.
Kulak vereceğim özdeyişlere, Lirle yorumlayacağım bilmecemi.
5 Que craindrais-je au jour du malheur, quand je suis enveloppé de la malice de ceux qui me tendent des embûches,
Niçin korkayım kötü günlerde Niyeti bozuk düşmanlarım çevremi sarınca?
6 qui se confient en leurs biens, et sont vains de leur grande richesse?
Onlar varlıklarına güvenir, Büyük servetleriyle böbürlenirler.
7 L'homme ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu une rançon pour lui.
Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez, Tanrı'ya fidye veremez.
8 Il en coûte trop pour racheter une vie, et jamais il n'aura les moyens
Çünkü hayatın fidyesi büyüktür, Kimse ödemeye yeltenmemeli.
9 de donner à quelqu'un une vie éternelle, ni de lui épargner la vue du tombeau.
Böyle olmasa, Sonsuza dek yaşar insan, Mezar yüzü görmez.
10 Non! il le verra! Les sages meurent, et avec eux le fou et le stupide périssent, et laissent leurs biens à d'autres.
Kuşkusuz herkes biliyor bilgelerin öldüğünü, Aptallarla budalaların yok olduğunu. Mallarını başkalarına bırakıyorlar.
11 Leurs vœux sont d'avoir des maisons éternelles, et des demeures qui durent aux siècles des siècles: leurs noms sont célèbres sur la terre.
Mezarları, sonsuza dek evleri, Kuşaklar boyu konutları olacak, Topraklarına kendi adlarını verseler bile.
12 Mais l'homme dans la splendeur n'est pas permanent, il est assimilé aux animaux que l'on égorge.
Bütün gösterişine karşın geçicidir insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.
13 Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et ceux qui les suivent, approuvent leur langage. (Pause)
Budalaların yolu, Onların sözünü onaylayanların sonu budur. (Sela)
14 Comme un troupeau ils sont chassés aux Enfers; la Mort devient leur berger, et les justes les foulent sous leurs pas; en un instant leur figure est la proie des Enfers, bannie du séjour qu'on lui avait préparé. (Sheol )
Sürü gibi ölüler diyarına sürülecekler, Ölüm güdecek onları. Tan ağarınca doğrular onlara egemen olacak, Cesetleri çürüyecek, Ölüler diyarı onlara konut olacak. (Sheol )
15 Cependant Dieu arrachera mon âme au pouvoir des Enfers, qui voudraient me saisir. (Pause) (Sheol )
Ama Tanrı beni Ölüler diyarının pençesinden kurtaracak Ve yanına alacak. (Sela) (Sheol )
16 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand sa maison croît en splendeur!
Korkma biri zenginleşirse, Evinin görkemi artarsa.
17 Car il n'emporte pas tout en mourant, sa splendeur après lui ne descendra pas.
Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez, Görkemi onunla mezara gitmez.
18 Que dans sa vie il se trouve heureux, qu'on te vante du bien-être que tu sais te donner;
Yaşarken kendini mutlu saysa bile, Başarılı olunca övülse bile.
19 il te faut rejoindre tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
Atalarının kuşağına katılacak, Onlar ki asla ışık yüzü görmeyecekler.
20 L'homme qui est dans la splendeur, et n'a pas la sagesse, est assimilé aux animaux que l'on égorge.
Bütün gösterişine karşın anlayışsızdır insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.