< Psaumes 49 >
1 Au maître chantre. Cantique des fils de Coré. Ecoutez ces choses, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous habitants du monde,
Kumutungamiri wokuimba, waVanakomana vaKora. Pisarema. Inzwai izvi, imi vanhu mose; teererai imi mose mugere panyika,
2 et vous enfants des hommes, et vous fils des humains, tous ensemble, et le riche et le pauvre!
vapasi navapamusoro, vapfumi navarombo pamwe chete.
3 Ma bouche exposera la sagesse, et mon cœur en méditant a trouvé la science:
Muromo wangu uchataura nouchenjeri; kutaura kunobva pamwoyo wangu kuchapa kunzwisisa.
4 mon oreille en écoute les inspirations, et je vais au son du luth révéler ma pensée.
Ndicharerekera nzeve yangu kuchirahwe; nembira ndichadudzira shoko rangu rakavanzika.
5 Que craindrais-je au jour du malheur, quand je suis enveloppé de la malice de ceux qui me tendent des embûches,
Ndinotyireiko kana mazuva akaipa achiuya, kana vanyengeri vakaipa vandikomberedza,
6 qui se confient en leurs biens, et sont vains de leur grande richesse?
vaya vanovimba nepfuma yavo vanozvikudza nepfuma yavo zhinji?
7 L'homme ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu une rançon pour lui.
Hakuna munhu angadzikinura upenyu hwomumwe kana kupa Mwari rudzikinuro rwake,
8 Il en coûte trop pour racheter une vie, et jamais il n'aura les moyens
rudzikinuro rwoupenyu runokosha, hakuna muripo unoringana nahwo,
9 de donner à quelqu'un une vie éternelle, ni de lui épargner la vue du tombeau.
kuti ararame nokusingaperi uye kuti asaona kuora.
10 Non! il le verra! Les sages meurent, et avec eux le fou et le stupide périssent, et laissent leurs biens à d'autres.
Nokuti vose vanogona kuona kuti vanhu vakachenjera vanofa; mapenzi navasina pfungwa zvimwe chetezvo vanofa, uye vanosiyira vamwe pfuma yavo.
11 Leurs vœux sont d'avoir des maisons éternelles, et des demeures qui durent aux siècles des siècles: leurs noms sont célèbres sur la terre.
Marinda avo achagara ari dzimba dzavo nokusingaperi, nougaro hwavo kusvikira kuzvizvarwa zvisingaperi, kunyange vakanga vakapa nyika mazita avo.
12 Mais l'homme dans la splendeur n'est pas permanent, il est assimilé aux animaux que l'on égorge.
Asi munhu, kunyange ane pfuma yake, haagari; akafanana nemhuka dzinofa.
13 Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et ceux qui les suivent, approuvent leur langage. (Pause)
Ndiwo magumo aivavo vanovimba nezvavanoita, namagumo avateveri vavo, vanotenda zvavanotaura. Sera
14 Comme un troupeau ils sont chassés aux Enfers; la Mort devient leur berger, et les justes les foulent sous leurs pas; en un instant leur figure est la proie des Enfers, bannie du séjour qu'on lui avait préparé. (Sheol )
Samakwai vakatarirwa kuenda kuguva, uye rufu ruchavadya. Vakarurama vachavatonga mangwanani; chimiro chavo chichaora murinda, kure nedzimba dzavo dzoumambo. (Sheol )
15 Cependant Dieu arrachera mon âme au pouvoir des Enfers, qui voudraient me saisir. (Pause) (Sheol )
Asi Mwari achadzikinura upenyu hwangu kubva muguva, zvirokwazvo achanditora iye. Sera (Sheol )
16 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand sa maison croît en splendeur!
Usanyanya kutya kana munhu apfuma, kana kubwinya kweimba yake kwawedzerwa;
17 Car il n'emporte pas tout en mourant, sa splendeur après lui ne descendra pas.
nokuti haana chaachatora paanofa; kubwinya kwake hakungaburukiri naye murinda.
18 Que dans sa vie il se trouve heureux, qu'on te vante du bien-être que tu sais te donner;
Kunyange paairarama aizviti akaropafadzwa, uye vanhu vachirumbidza munhu paanobudirira,
19 il te faut rejoindre tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
achabatana norudzi rwamadzibaba ake, vasingazoonizve chiedza choupenyu.
20 L'homme qui est dans la splendeur, et n'a pas la sagesse, est assimilé aux animaux que l'on égorge.
Munhu ane pfuma zhinji asinganzwisisi akaita semhuka dzinofa.