< Psaumes 49 >
1 Au maître chantre. Cantique des fils de Coré. Ecoutez ces choses, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous habitants du monde,
Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,
2 et vous enfants des hommes, et vous fils des humains, tous ensemble, et le riche et le pauvre!
beide gemein Mann und HERREN, beide reich und arm miteinander.
3 Ma bouche exposera la sagesse, et mon cœur en méditant a trouvé la science:
Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
4 mon oreille en écoute les inspirations, et je vais au son du luth révéler ma pensée.
Wir wollen einen guten Spruch hören und ein fein Gedicht auf der Harfe spielen.
5 Que craindrais-je au jour du malheur, quand je suis enveloppé de la malice de ceux qui me tendent des embûches,
Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt?
6 qui se confient en leurs biens, et sont vains de leur grande richesse?
Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum.
7 L'homme ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu une rançon pour lui.
Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch Gott jemand versöhnen;
8 Il en coûte trop pour racheter une vie, et jamais il n'aura les moyens
denn es kostet zu viel, ihre Seele zu erlösen, daß er's muß lassen anstehen ewiglich,
9 de donner à quelqu'un une vie éternelle, ni de lui épargner la vue du tombeau.
ob er auch gleich lange lebet und die Grube nicht siehet.
10 Non! il le verra! Les sages meurent, et avec eux le fou et le stupide périssent, et laissent leurs biens à d'autres.
Denn man wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen.
11 Leurs vœux sont d'avoir des maisons éternelles, et des demeures qui durent aux siècles des siècles: leurs noms sont célèbres sur la terre.
Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für und haben große Ehre auf Erden.
12 Mais l'homme dans la splendeur n'est pas permanent, il est assimilé aux animaux que l'on égorge.
Dennoch können sie nicht bleiben in solcher Würde, sondern müssen davon wie ein Vieh.
13 Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et ceux qui les suivent, approuvent leur langage. (Pause)
Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde (Sela)
14 Comme un troupeau ils sont chassés aux Enfers; la Mort devient leur berger, et les justes les foulent sous leurs pas; en un instant leur figure est la proie des Enfers, bannie du séjour qu'on lui avait préparé. (Sheol )
Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod naget sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen, in der Hölle müssen sie bleiben. (Sheol )
15 Cependant Dieu arrachera mon âme au pouvoir des Enfers, qui voudraient me saisir. (Pause) (Sheol )
Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela) (Sheol )
16 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand sa maison croît en splendeur!
Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die HERRLIchkeit seines Hauses groß wird.
17 Car il n'emporte pas tout en mourant, sa splendeur après lui ne descendra pas.
Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine HERRLIchkeit wird ihm nicht nachfahren.
18 Que dans sa vie il se trouve heureux, qu'on te vante du bien-être que tu sais te donner;
sondern er tröstet sich dieses guten Lebens und preiset es, wenn einer nach guten Tagen trachtet.
19 il te faut rejoindre tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
So fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
20 L'homme qui est dans la splendeur, et n'a pas la sagesse, est assimilé aux animaux que l'on égorge.