< Psaumes 49 >
1 Au maître chantre. Cantique des fils de Coré. Ecoutez ces choses, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous habitants du monde,
Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille;
2 et vous enfants des hommes, et vous fils des humains, tous ensemble, et le riche et le pauvre!
Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:
3 Ma bouche exposera la sagesse, et mon cœur en méditant a trouvé la science:
Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence;
4 mon oreille en écoute les inspirations, et je vais au son du luth révéler ma pensée.
Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
5 Que craindrais-je au jour du malheur, quand je suis enveloppé de la malice de ceux qui me tendent des embûches,
Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe?
6 qui se confient en leurs biens, et sont vains de leur grande richesse?
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses…
7 L'homme ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu une rançon pour lui.
Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
8 Il en coûte trop pour racheter une vie, et jamais il n'aura les moyens
(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais, )
9 de donner à quelqu'un une vie éternelle, ni de lui épargner la vue du tombeau.
Afin qu’il vive encore, à toujours, [et] qu’il ne voie pas la fosse.
10 Non! il le verra! Les sages meurent, et avec eux le fou et le stupide périssent, et laissent leurs biens à d'autres.
Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
11 Leurs vœux sont d'avoir des maisons éternelles, et des demeures qui durent aux siècles des siècles: leurs noms sont célèbres sur la terre.
Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.
12 Mais l'homme dans la splendeur n'est pas permanent, il est assimilé aux animaux que l'on égorge.
Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.
13 Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et ceux qui les suivent, approuvent leur langage. (Pause)
Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. (Sélah)
14 Comme un troupeau ils sont chassés aux Enfers; la Mort devient leur berger, et les justes les foulent sous leurs pas; en un instant leur figure est la proie des Enfers, bannie du séjour qu'on lui avait préparé. (Sheol )
Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure. (Sheol )
15 Cependant Dieu arrachera mon âme au pouvoir des Enfers, qui voudraient me saisir. (Pause) (Sheol )
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. (Sélah) (Sheol )
16 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand sa maison croît en splendeur!
Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît;
17 Car il n'emporte pas tout en mourant, sa splendeur après lui ne descendra pas.
Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,
18 Que dans sa vie il se trouve heureux, qu'on te vante du bien-être que tu sais te donner;
Quoique pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
19 il te faut rejoindre tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
Il s’en ira jusqu’à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.
20 L'homme qui est dans la splendeur, et n'a pas la sagesse, est assimilé aux animaux que l'on égorge.
L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.