< Psaumes 44 >
1 Au maître chantre. Hymne des fils de Coré. O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté les exploits que tu fis en leurs jours, aux jours d'autrefois.
MAING Kot, se ronger ki salong at, sam at oko kasokasoi ong kit er, me kom kotin wiadar ni ar ansau mas.
2 De ta main tu chassas les nations, pour les établir; tu détruisis les peuples, pour les multiplier.
Kom kotin pakiweier men liki kan ki lim omui, ap wilian ir di; kom kotin koko sang wei kan, ap id katotoe ir ala.
3 Car ce ne fut pas par leur épée qu'ils conquirent le pays, ni leur bras qui les rendit vainqueurs, mais ta droite et ton bras, et la lumière de ta face; car tu leur fus propice.
Pwe re sota kaloedier sap o ki ar kodlas, o pa arail sota katepa ong ir, pwe pali maun omui o lim omui, o marain en silang omui; pweki kom kotin kupura irail er.
4 O Dieu! tu es mon Roi! Ordonne la délivrance de Jacob!
Pwe komui Kot ai Nanmarki, me inauki ong Iakop, en sauasa i.
5 Avec toi nous battons nos ennemis, par ton nom nous terrassons nos adversaires
Komui, me se pan kawekila at imwintiti kan; ni mar omui me se pan tiakekidi me kin palian kit.
6 Car dans mon arc je ne me confie point, ce n'est pas mon épée qui me délivre;
Pwe i sota kin kaporoporeki ai kasik katieu, o ai kodlas sota kak dore ia la.
7 mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
Pwe komui me kin sauasa kit sang at imwintiti kan, o kom kin kanamenokala, me kailong kin kit.
8 De Dieu nous faisons gloire en tout temps, et nous louons éternellement ton nom. (Pause)
Ran karos se pan kapinga Kot, o se pan danke ong mar omui kokolata. (Sela)
9 Cependant tu nous rejetas et nous couvris d'opprobre, et tu ne marchas plus avec nos armées;
Ari so, kom kotin likidmalie kin kit ala, pwe sen lisela, o komui sota iang at karis akan.
10 tu nous fis reculer devant nos ennemis, et ceux qui nous haïssent, emportèrent des dépouilles;
Kom kotin mueid ong at imwintiti, ren paki kit wei, o me kailong kin kit, kin kulia sang at kapwa.
11 tu nous livras comme la brebis que l'on mange, et parmi les nations tu nous disséminas;
Kom kotin mueid ong ir, ren kawe kit ala dueta sip oko, o kom kotin kamueit kit pasang nan pung en men liki kan.
12 tu vendis ton peuple à vil prix, et pour toi il n'eut pas une grande valeur;
Kom netikila sapwilim omui kan ni pwai sued, a komui ap sota kapwapwa kilar.
13 tu nous exposas aux affronts de nos voisins, aux railleries et aux insultes de nos alentours;
Kom kin kotin wiai ong kit, sen kankaurur ren men imp at, o lalaue o sarodi ren me kapil kit pena.
14 tu nous fis passer en proverbe chez les nations, exciter des hochements de tête parmi les peuples.
Kom kotin wia kin kit karasepa eu ren men liki kan o aramas akan kin dueduälok kin kit.
15 Toujours ma honte est devant mes yeux, et la confusion de ma face me couvre,
I kin saro nin ran karos o mas ai me dir en namenok,
16 à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à l'aspect de l'ennemi et de l'homme hostile.
Ni ai rongerong aramas morsued o lalaue, o ni ai kilekilang ai imwintiti o me kin akdepuk kan.
17 Tout cela nous est arrivé, et pourtant nous ne t'avions pas oublié, nous n'avions pas violé ton alliance,
Mepukat karos lel dong kit er, ari so, se sota kak monokela komui, de wia dip ong sapwilim omui inau.
18 notre cœur ne s'était point retiré de toi, et nos pas n'avaient pas dévié de tes voies,
Mongiong at sota pupwei sang komui, o se sota wuki wei sang al omui.
19 pour que tu nous écrases dans le pays des chacals, et que tu nous enveloppes d'une ombre de mort.
A komui kawe kit alar ni wasan man sued, o kom kadupale kidi mot en mela.
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu nos mains vers un dieu étranger, est-ce que Dieu ne le pénétrerait pas,
Ma se monokela mar en at Kol, o pokada pa at ong amen kot,
21 lui qui connaît les secrets de nos cœurs?
Kot sota pan kotin diarada? Pwe a kotin mangi lol en mongiong at.
22 Mais non, pour toi nous sommes tués tous les jours, et regardés comme des brebis à égorger.
Pwe kit kin kalokoloke kin komui ni ran karos, o kit rasong sip me pan kamela.
23 Veille! pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous rejette pas à jamais!
Maing, kom kotida! Da me kom kotin saimokela? Kotin opada wasa, o der kasapoke kit ala kokolata!
24 Pourquoi cacher ta face, oublier notre misère et notre oppression?
Da me kom kotin karirila silang omui, o kotin maliela at luet o at kalokolok?
25 Car jusqu'à la poussière notre âme est abattue, et notre corps à la terre est attaché.
Pwe ngen it poridier ni pwel par; kaped it pas ong pwel.
26 Lève-toi! à notre secours! et sauve-nous pour l'amour de ta grâce.
Kom kotida, sauasa kit, o dore kit ala pweki omui kalangan.