< Psaumes 22 >

1 Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir?
В конец, о заступлении утреннем, псалом Давиду. Боже, Боже мой, вонми ми, вскую оставил мя еси? Далече от спасения моего словеса грехопадений моих.
2 Mon Dieu! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
Боже мой, воззову во дни, и не услышиши, и в нощи, и не в безумие мне.
3 Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
Ты же во Святем живеши, хвало Израилева.
4 En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras;
На Тя уповаша отцы наши: уповаша, и избавил еси я:
5 ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
к Тебе воззваша, и спасошася: на Тя уповаша, и не постыдешася.
6 Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
Аз же есмь червь, а не человек, поношение человеков и уничижение людий.
7 Je suis la dérision de tous ceux qui me voient; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [disant: ]
Вси видящии мя поругашамися, глаголаша устнами, покиваша главою:
8 « Il s'en remet à l'Éternel; qu'il le sauve! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice! »
упова на Господа, да избавит его, да спасет его, яко хощет его.
9 Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle;
Яко Ты еси исторгий мя из чрева, упование мое от сосцу матере моея.
10 je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
К Тебе привержен есмь от ложесн, от чрева матере моея Бог мой еси Ты.
11 Ne sois pas loin de moi! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
Да не отступиши от мене, яко скорбь близ, яко несть помогаяй ми.
12 Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
Обыдоша мя телцы мнози, юнцы тучнии одержаша мя:
13 ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
отверзоша на мя уста своя, яко лев восхищаяй и рыкаяй.
14 Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine;
Яко вода излияхся, и разсыпашася вся кости моя: бысть сердце мое яко воск таяй посреде чрева моего.
15 ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
Изсше яко скудель крепость моя, и язык мой прильпе гортани моему, и в персть смерти свел мя еси.
16 Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, [s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
Яко обыдоша мя пси мнози, сонм лукавых одержаша мя: ископаша руце мои и нозе мои.
17 Je compterais tous mes os; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
Изчетоша вся кости моя: тии же смотриша и презреша мя.
18 Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
Разделиша ризы моя себе, и о одежди моей меташа жребий.
19 Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas! toi, qui es ma force, accours à mon aide!
Ты же, Господи, не удали помощь твою от мене: на заступление мое вонми.
20 Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste!
Избави от оружия душу мою, и из руки песии единородную мою.
21 Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
Спаси мя от уст львовых, и от рог единорожь смирение мое.
22 Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
Повем имя Твое братии моей, посреде церкве воспою Тя.
23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël!
Боящиися Господа, восхвалите Его, все семя Иаковле, прославите Его, да убоится же от Него все семя Израилево:
24 Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
яко не уничижи, ниже негодова молитвы нищаго, ниже отврати лице Свое от мене, и егда воззвах к Нему, услыша мя.
25 Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
От Тебе похвала моя, в церкви велицей исповемся Тебе: молитвы моя воздам пред боящимися Его.
26 Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges; votre cœur vivra éternellement.
Ядят убозии, и насытятся, и восхвалят Господа взыскающии Его: жива будут сердца их в век века.
27 Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage;
Помянутся и обратятся ко Господу вси концы земли, и поклонятся пред Ним вся отечествия язык:
28 car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
яко Господне есть царствие, и Той обладает языки.
29 Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
Ядоша и поклонишася вси тучнии земли: пред Ним припадут вси низходящии в землю: и душа моя тому живет.
30 La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge;
И семя мое поработает Ему: возвестит Господеви род грядущий:
31 il en viendra qui publieront sa justice, et raconteront à la race naissante qu'il fut agissant.
и возвестят правду Его людем рождшымся, яже сотвори Господь.

< Psaumes 22 >