< Psaumes 22 >

1 Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir?
למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי
2 Mon Dieu! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי
3 Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל
4 En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras;
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו
5 ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו
6 Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם
7 Je suis la dérision de tous ceux qui me voient; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [disant: ]
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש
8 « Il s'en remet à l'Éternel; qu'il le sauve! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice! »
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו
9 Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle;
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי
10 je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה
11 Ne sois pas loin de moi! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר
12 Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני
13 ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג
14 Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine;
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי
15 ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני
16 Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, [s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי
17 Je compterais tous mes os; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי
18 Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל
19 Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas! toi, qui es ma force, accours à mon aide!
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה
20 Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste!
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי
21 Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני
22 Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך
23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël!
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל
24 Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע
25 Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו
26 Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges; votre cœur vivra éternellement.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד
27 Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage;
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים
28 car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים
29 Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה
30 La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge;
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור
31 il en viendra qui publieront sa justice, et raconteront à la race naissante qu'il fut agissant.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה

< Psaumes 22 >