< Psaumes 18 >
1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego, który mówił do Pana słowa tej pieśni onego dnia, gdy go Pan wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego, i z ręki Saulowej; i rzekł: Rozmiłuję się ciebie, Panie, mocy moja!
2 Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
Pan opoką moją, twierdzą moją, i wybawicielem moim; Bóg mój skała moja, w nim będę ufał; tarcza moja, i róg zbawienia mego, ucieczka moja.
3 Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
Wzywałem Pana chwalebnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
4 Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
Ogarnęły mię były boleści śmierci, a potoki niepobożnych zatrwożyły mię.
5 les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol )
Boleści grobu ogarnęły mię były, zachwyciły mię sidła śmierci. (Sheol )
6 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
W utrapieniu mojem wzywałem Pana, i wołałem do Boga mego; wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przed oblicznością jego przyszło do uszów jego.
7 Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego.
8 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
Występował dym z nozdrzy jego, węgle się rozpaliły od niego.
9 Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
10 Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych.
11 Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiot swój z ciemnych wód, i z gęstych obłoków.
12 De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
Od blasku przed nim rozeszły się obłoki jego, grad i węgle ogniste.
13 Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
I zagrzmiał na niebie Pan, a Najwyższy wydał głos swój, grad i węgle ogniste.
14 Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
Wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, a błyskawicami gęstemi rozgromił ich.
15 Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
I okazały się głębokości wód, a odkryte są grunty świata na fukanie twoje, Panie! i na tchnienie wiatru nozdrzy twoich.
16 Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
Posławszy z wysokości zachwycił mię; wyciągnął mię z wód wielkich.
17 Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
Wyrwał mię od mocnego nieprzyjaciela mego, i od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
18 Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
Uprzedzili mię byli w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
19 Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
Wywiódł mię na przestrzeństwo; wyrwał mię, iż mię umiłował.
20 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
Nagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej; według czystości rąk moich oddał mi.
21 Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
Bom strzegł dróg Pańskich, anim odstąpił niezbożnie od Boga mego.
22 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
Bom miał wszystkie sądy jego przed oczyma memi, a ustaw jego nie odrzucałem od siebie.
23 j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
Owszem, byłem szczerym przed nim, a strzegłem się od nieprawości mojej.
24 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich, która była przed oczyma jego.
25 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
Ty, Panie! z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z mężem szczerym szczerze sobie postąpisz.
26 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
Z uprzejmym uprzejmie się obejdziesz, a z przewrotnym przewrotnie sobie postąpisz;
27 Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
Albowiem ty lud utrapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz.
28 Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
Ty zaiste rozświecisz pochodnię moję; Pan, Bóg mój, oświeci ciemności moje.
29 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
Gdyż z tobą przebiłem się przez wojsko, a z Bogiem moim przeskoczyłem mur.
30 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
Droga Boża doskonała jest; słowo Pańskie jest ogniem wypławione. Tarczą jest wszystkich, którzy w nim ufają.
31 Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
Bo któż jest Bóg, oprócz Pana? a kto opoką, oprócz Boga naszego?
32 ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
On jest Bogiem, który mię opasuje mocą, a czyni prostą drogę moję.
33 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
Krzepi nogi moje jako jelenie, a na wysokich miejscach moich stawia mię.
34 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
Çwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi.
35 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
Dałeś mi też tarcz zbawienia twego, a prawica twoja podpierała mię, i dobrotliwość twoja uwielmożyła mię.
36 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak, że się nie zachwiały golenie moje.
37 Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
Goniłem nieprzyjaciół moich, a doścignąłem ich: i nie wróciłem się, ażem ich wytracił.
38 je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
Poraziłem ich tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moje.
39 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
Tyś mię opasał mocą ku bitwie; powstawających przeciwko mnie obaliłeś pod mię.
40 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
Podałeś mi tył nieprzyjaciół moich, abym tych, którzy mię nienawidzą, wykorzenił.
41 Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
Wołalić, ale nie był, ktoby ich wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał.
42 Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
I potarłem ich, jako proch od wiatru; jako błoto na ulicach podeptałem ich.
43 Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
Wyrwałeś mię od zwad ludzkich, a postawiłeś mię głową narodom; lud, któregom nie znał, służył mi.
44 sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
Skoro usłyszeli, byli mi posłuszni; cudzoziemcy obłudnie mi się poddawali.
45 les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
Cudzoziemcy opadli, a drżeli w zamknieniach swoich.
46 Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
Żyje Pan, błogosławiona opoka moja; przetoż niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego.
47 le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
Bóg jest, który mi zleca pomsty, i podbija mi narody.
48 M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
Tyś wybawiciel mój od nieprzyjaciół moich; tyś mię nad powstawających przeciwko mnie wywyższył; od męża drapieżnego wyrwałeś mię.
49 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
Przetoż cię, Panie! będę wyznawał między narodami, a będę śpiewał imieniowi twemu.
50 ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!
Boś zacnie wybawił króla swego, a czynisz miłosierdzie pomazańcowi swemu Dawidowi, i nasieniu jego, aż na wieki.