< Psaumes 18 >

1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
For the Chief Musician. By David the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said, I love you, LORD, my strength.
2 Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
3 Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
I call on the LORD, who is worthy to be praised; and I am saved from my enemies.
4 Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
5 les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me. (Sheol h7585)
6 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
In my distress I called on the LORD, and cried to my God. He heard my voice out of his temple. My cry before him came into his ears.
7 Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
8 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
9 Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
10 Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
11 Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
13 Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
The LORD also thundered in the sky. The Most High uttered his voice: hailstones and coals of fire.
14 Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
He sent out his arrows, and scattered them. He routed them with great lightning bolts.
15 Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
Then the channels of waters appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
16 Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
17 Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me.
18 Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
They came on me in the day of my calamity, but the LORD was my support.
19 Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
20 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
The LORD has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands, he has recompensed me.
21 Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
For all his ordinances were before me. I didn’t put away his statutes from me.
23 j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
24 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man, you will show yourself perfect.
26 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
With the pure, you will show yourself pure. With the crooked you will show yourself shrewd.
27 Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
For you will save the afflicted people, but the arrogant eyes you will bring down.
28 Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
For you will light my lamp, LORD. My God will light up my darkness.
29 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
30 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
As for God, his way is perfect. The LORD’s word is tried. He is a shield to all those who take refuge in him.
31 Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
For who is God, except the LORD? Who is a rock, besides our God,
32 ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
the God who arms me with strength, and makes my way perfect?
33 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
He makes my feet like deer’s feet, and sets me on my high places.
34 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
35 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great.
36 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
37 Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
I will pursue my enemies, and overtake them. I won’t turn away until they are consumed.
38 je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
39 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
For you have armed me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
40 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
41 Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
They cried, but there was no one to save; even to the LORD, but he didn’t answer them.
42 Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
43 Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.
44 sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
45 les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their strongholds.
46 Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
The LORD lives! Blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation,
47 le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.
48 M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
49 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
Therefore I will give thanks to you, LORD, amongst the nations, and will sing praises to your name.
50 ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his offspring, forever more.

< Psaumes 18 >